| The OSCE's experience, its diverse toolbox and its comprehensive approach to security are unparalleled assets. | Опыт ОБСЕ, ее разнообразный инструментарий и ее комплексный подход к вопросам безопасности являются не имеющими аналогов преимуществами. |
| The United States stands firmly behind its provisions and is committed to ensuring its implementation. | Соединенные Штаты твердо поддерживают ее положения и обязуются обеспечить ее выполнение. |
| The Convention does not specify its objectives explicitly, but these may be inferred from its general provisions. | Конвенция не содержит прямого указания на ее цели, однако они вытекают из ее общих положений. |
| The truth of a concept may therefore be measured by its greatest and best possible appropriateness to its subject. | Поэтому достоверность концепции определяется ее как можно более точным и оптимальным соответствием ее объекту. |
| After open discussion of issues and alternatives, citizens and organizations understand the policy, its implementation, its intended consequences and the responsible institutions. | После открытого обсуждения проблем и альтернатив гражданам и организациям становится понятна политика, меры по ее осуществлению, ее предполагаемые результаты и роль отвечающих за это учреждений. |
| The United Nations and its partners have adopted a dual approach in its work in Afghanistan as part of the Strategic Framework process. | В своей деятельности в Афганистане в рамках Стратегической рамочной программы Организация Объединенных Наций и ее партнеры применяют двуединый подход. |
| The conference was vocal in its criticism of UNAMSIL's mandate and/or its inability to change this situation. | На конференции был подвергнут громкой критике мандат МООНСЛ и ее неспособность изменить эту ситуацию. |
| The United States also referred to its domestic legislation, which enabled the prosecution within its national territory of violations of foreign laws protecting wildlife. | Соединенные Штаты сослались также на свое внутреннее законодательство, которое разрешает осуществлять на ее национальной территории судебное преследование в случае нарушений иностранных законов о защите дикой природы. |
| The Government of Indonesia reiterates its sincere commitment to working closely with UNTAET in fulfilling the successful completion of its important mandate. | Правительство Индонезии вновь заявляет о своей искренней приверженности тесному сотрудничеству с ВАООНВТ в деле успешного завершения важной деятельности, предусмотренной ее мандатом. |
| In its reply to the article 34 notification, Eleject provided copies of additional invoices, which were drawn on its suppliers. | В своем ответе на уведомление по статье 34 "Эледжект" представила копии дополнительных фактур, выставленных ее поставщикам. |
| The Tribunal functions in accordance with the provisions contained in the Convention, its Statute and its Rules. | Трибунал функционирует в соответствии с положениями, содержащимися в Конвенции, ее Статуте и его Регламенте. |
| It started its activities providing services in the socio-economic sphere, and is now broadening its activities to other fields. | Он начал свою деятельность с предоставления статистических услуг в социально-экономической сфере и в настоящее время расширяет ее охват на другие области. |
| The globally aware State is constantly reviewing its environment, its policies and their impact. | Ориентирующееся на глобальный подход государство постоянно анализирует окружающую обстановку, свою политику и ее результаты. |
| It compiles and analyses industrial statistics, passing its knowledge to its client countries. | Она проводит компиляцию и анализирует промышленную статистику и распространяет имеющиеся знания среди стран, являющихся ее клиентами. |
| At its thirteenth session, the Working Party supported the activities of this new Group, and approved its terms of reference. | На своей тринадцатой сессии Рабочая группа поддержала деятельность этой новой Группы и утвердила круг ее ведения. |
| The Council reiterates its resolution 1244 in its entirety. | Совет Безопасности подтверждает свою резолюцию 1244 во всей ее полноте. |
| New Caledonia was also in the limelight owing to its exclusive economic zone and its privileged position in the Pacific region. | Новая Каледония также обратила на себя внимание в связи с ее исключительной экономической зоной и удачным расположением в Тихоокеанском регионе. |
| Argentina fully shares the objectives enshrined in the Convention, and has worked towards its universalization and its implementation. | Аргентина полностью разделяет цели, содержащиеся в Конвенции, и работает над ее универсализацией и осуществлением. |
| The United Nations has a formidable role to play in post-conflict reconciliation, given its neutrality and its resources. | Организация Объединенных Наций призвана сыграть крайне важную роль в деле постконфликтного примирения с учетом ее нейтрального характера и ресурсов. |
| However, its limited resources have been an obstacle to its effective functioning. | Однако ее ограниченные ресурсы являются препятствием для эффективного функционирования. |
| We are committed to its full and effective implementation and to compliance with its provisions. | Мы привержены ее всестороннему и эффективному выполнению и соблюдению ее положений. |
| We are grateful to the International Maritime Organization for its efforts, and we consider that its recommendations merit the closest attention. | Мы признательны Международной морской организации за ее усилия и считаем, что ее рекомендации заслуживают самого пристального внимания. |
| Let us therefore make a common pledge to build up its resources and to strengthen its action. | Поэтому давайте примем на себя коллективное обязательство наращивать ее ресурсы и укреплять ее деятельность. |
| Deploying UNAMID to its authorized strength as it endeavours to undertake its mandate activities has been and remains our priority. | Доведение ЮНАМИД до ее санкционированной численности, по мере того, как она старается выполнять задачи, предусмотренные ее мандатом, было и остается нашим приоритетом. |
| In 1976 they had signed an agreement dividing up the territory, its civilian population and its natural resources. | В 1976 году ими было подписано соглашение о разделе территории, ее гражданского населения и ее природных ресурсов. |