| He expressed his appreciation to the Secretariat for its survey of relevant multilateral conventions, which would be of great value to the Commission in its future work. | Оратор выражает свое одобрение секретариату за подготовленный им обзор соответствующих многосторонних конвенций, который станет очень ценным для Комиссии в ее будущей работе. |
| On the economic front, Argentina had met its debt commitments to the International Monetary Fund and had renegotiated its external debt, obtaining unprecedented reductions. | В сфере экономики Аргентина выполнила свои долговые обязательства перед Международным валютным фондом и договорилась о реструктуризации своей внешней задолженности, добившись ее беспрецедентного сокращения. |
| The state is dedicated to the rights, unity and well-being of its people and will ensure the consolidation of the nation and its security. | Государственная власть будет поддерживать и защищать права, единство и благосостояние своего народа и способствовать консолидации страны и укреплению ее безопасности. |
| In particular, the Task Force highlighted its interest in the initiative and its relevance for improving emission inventory data, model parameterizations and optimizing the monitoring network. | В частности, Целевая группа подчеркнула свою заинтересованность в этой инициативе и ее значение для улучшения кадастровых данных о выбросах, параметризации моделей и оптимизации работы сети мониторинга. |
| Finally, the mission expresses its thanks to all those who facilitated its visit to Beit Hanoun, in particular the Government of Egypt and UNRWA. | В заключение миссия выражает признательность всем, кто способствовал ее поездке в Бейт-Ханун, в частности правительству Египта и БАПОР. |
| My country reiterates its commitment to continue contributing to its revitalization and calls upon all Member State to show the necessary political will to achieve our objective. | Моя страна подтверждает свою готовность и далее содействовать активизации ее работы и призывает все государства-члены проявить необходимую политическую волю для достижения нашей цели. |
| While the Afghan drug trade begins in Afghanistan, its causes and consequences extend far beyond its borders, and so must our responsibility for resolving it. | Хотя торговля афганскими наркотиками начинается в Афганистане, ее причины и последствия выходят далеко за его пределы, поэтому и наша ответственность за борьбу с ней не ограничивается Афганистаном. |
| The Commission has a serious human resource gap since its present staffing level is not commensurate with its current operations and stakeholder expectations. | Комиссия испытывает серьезную нехватку людских ресурсов, поскольку нынешняя численность ее персонала не соответствует текущему объему ее работы и ожиданиям заинтересованных сторон. |
| The Panel expressed its interest in participating in the planning of the proposed high-level meeting on disability and in drawing its attention to disability-inclusive development. | Группа проявила интерес к участию в планировании предложенной встречи высокого уровня по вопросам инвалидности и к тому, чтобы обратить ее внимание на развитие с учетом интересов инвалидов. |
| The GRM capitalized on its wide and diversified membership, and instead of conducting a survey, exchanged relevant information on risk management best practices during its webinars. | ГУР максимально использовала возможности, создаваемые ее широким и разнообразным членским составом, и вместо проведения обследования обменялась соответствующей информацией по передовой практике в области управления рисками в ходе своих веб-семинаров. |
| The mandate of the Appeals Tribunal as a properly functioning, professional, transparent and independent appellate court is set out in its statute, adopted by the General Assembly in its resolution 63/253. | Мандат Апелляционного трибунала в качестве надлежащим образом функционирующего, профессионального, транспарентного и независимого апелляционного суда определяется в его статуте, принятом Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 63/253. |
| At its twenty-first session, the Working Group reviewed the update on new correspondence received by the Secretariat since its last session. | З. На своей двадцать первой сессии Рабочая группа проанализировала обновленную информацию о новой корреспонденции, полученной секретариатом после ее последней сессии. |
| Since its inception in 2006, the work of the ISU has been widely recognized as crucial for the BWC and its implementation. | За период, минувший после учреждения ГИП в 2006 году, ее работа получила широкое признание как имеющая важнейшее значение для КБО и ее осуществления. |
| UNHCR observed that Guinea and its population has had to cope with a very large refugee influx during the past decade due to successive outbreaks of armed conflicts in its neighbouring countries. | УВКБ отметило, что в последнее десятилетие Гвинее и ее населению приходилось сталкиваться с весьма значительным наплывом беженцев, обусловленным чередой разразившихся вооруженных конфликтов в соседних странах. |
| It is important that the administration make its resource requests on the basis of its actual needs and report the final results. | Администрации важно обеспечить, чтобы ее просьбы о выделении ресурсов основывались на фактических потребностях, и представлять информацию об окончательных результатах. |
| Improved business analytics and pipeline management will further improve the ability of UNDP to ensure that there is a convergence between its priorities and demand for its support in key areas. | Совершенствование бизнес-аналитики и управления процессом поиска заказов дополнительно расширит возможности ПРООН для обеспечения совпадения ее приоритетов со спросом на ее поддержку в основных областях. |
| Consideration of the report requested by the Working Party at its forty-fifth session in paragraph 3 of its agreed conclusions | Рассмотрение доклада, запрошенного Рабочей группой на ее сорок пятой сессии в пункте 3 ее согласованных выводов. |
| For 2003 and 2004, however, its compliance status must still be assessed against the benchmarks agreed in its earlier plan of action. | Однако ее статус соблюдения в 2003 и 2004 годах следует по-прежнему анализировать с помощью контрольных целевых показателей, согласованных в ее ранее представленном плане действий. |
| Since the General Assembly adopted resolutions 58/126 of 19 December 2003 and 58/316 of 1 July 2004, informal consultations have continued during its fifty-ninth session on its revitalization. | После принятия ее резолюций - 58/126 от 19 декабря 2003 года и 58/316 от 1 июля 2004 года в Генеральной Ассамблее на протяжении ее пятьдесят девятой сессии продолжалось обсуждение вопроса об оживлении ее деятельности. |
| In this way it was able to grasp the problem in all its dimensions and understand its fundamental realities, which required a detailed investigation. | Таким образом, она смогла составить картину проблемы во всех ее измерениях и понять ее основополагающие реальности, которые потребовали проведения подробного расследования. |
| The Czech Republic reportedly spent $10 million on its defence against two major claims brought by a European-based broadcasting firm and one of its major shareholders. | Чешская Республика, по сообщениям, израсходовала 10 млн. долл. на свою защиту по двум крупным искам, возбужденным европейской вещательной компанией и одним из ее основных акционеров. |
| Organization of the Workshop was welcomed as an important step that could increase the interest in its activities and reinforce its relevance. | Организация этого рабочего совещания была отмечена в качестве важного шага, который может стимулировать заинтересованность в ее деятельности и повысить актуальность этой деятельности. |
| Since its inception, and within available resources, UNEP and its partners have assisted countries and regions to develop, implement and strengthen their environmental capacities. | После образования этой организации и в рамках имеющихся ресурсов ЮНЕП и ее партнеры оказывали странам и регионам помощь в создании, использовании и укреплении их природоохранных возможностей. |
| The European Union reaffirms its intention to continue to support Liberia on its path towards a stable democratic future and to work together with the democratically elected Government and President of Liberia. | Европейский союз подтверждает свое намерение продолжать поддерживать Либерию на ее пути к стабильному и демократическому будущему и совместно работать с демократически избранными правительством и президентом Либерии. |
| In their view, those provisions of the Convention did not empower the Commission alone to determine to which of its proceedings a coastal State may send its representatives. | По их мнению, эти положения Конвенции не уполномочивают Комиссию единолично решать, на какие из ее заседаний прибрежное государство может направить своих представителей. |