| The Meeting expressed its gratitude to UNISDR for hosting its thirty-third session and for the excellent arrangements made for the session. | Совещание выразило признательность МСУОБООН за проведение у себя тридцать третьей сессии и за отличную организацию ее работы. |
| Ireland welcomed Bangladesh's ratification of the Rome Statute, its efforts to address prison overcrowding and its leading role in Climate Change and Human Rights. | Ирландия приветствовала ратификацию Бангладеш Римского статута, усилия, предпринимаемые ею с целью решения проблемы переполненности тюрем, и ее ведущую роль в вопросах, касающихся изменения климата и прав человека. |
| The Philippines congratulated Colombia for its successful social programmes to reduce poverty, for the universal coverage of basic and secondary education and for its unified health care system. | Филиппины высоко оценили успешные социальные программы Колумбии по сокращению масштабов нищеты, меры по повсеместному охвату населения начальным и средним образованием и ее единую систему здравоохранения. |
| Even MINURSO had suspended its night patrols east of the berm, and was now joined by Frente Polisario forces when patrolling near the Mauritanian border, possibly compromising its neutrality. | Даже МООНРЗС приостановила ночное патрулирование территорий к востоку от песчаного вала, и в настоящее время ее патрули, действующие в районе мавританской границы, сопровождаются силами Фронта ПОЛИСАРИО, что, возможно, нарушает нейтралитет Миссии. |
| CELAC would therefore seek further information on several aspects of the Secretary-General's proposal, including its potential impact on equitable geographical distribution and its financial implications. | Поэтому СЕЛАК хотело бы получить дополнительную информацию по ряду аспектов предложения Генерального секретаря, в том числе о потенциальном влиянии предлагаемой системы на обеспечение справедливого географического распределения и о финансовых последствиях ее реализации. |
| In the view of the Board, it is vital that the CMP send such a signal via its decisions at its eighth session. | С точки зрения Совета крайне важно, чтобы КС/СС подала такой сигнал через ее решения на восьмой сессии. |
| Brazil had set an example to other Member States by reducing its outstanding payments through a payment plan and should have its voting rights restored. | Бразилия подала пример другим государствам-членам, сократив задолженность при помощи плана платежей, и ее право голоса должно быть восстановлено. |
| In its reply, Belarus considered the opinion of the Working Group to be non-authoritative, politically motivated and outside the bounds of its mandate. | На данные заявления Беларусь ответила, что считает мнение Рабочей группы неавторитетным, политически мотивированным и выходящим за рамки ее мандата. |
| On the issue of compliance with its international obligations, Burkina Faso had presented or submitted reports to the treaty bodies listed in its report. | Что касается выполнения международных обязательств, то Буркина-Фасо представила или направила договорным органам соответствующие доклады, список которых приводится в ее докладе. |
| One of the first States to have demonstrated its commitment to UN-Women, Canada was one of its biggest donors. | Будучи одним из первых государств, продемонстрировавших приверженность целям структуры «ООН-женщины», Канада является одним из ее самых крупных доноров. |
| Singapore welcomed the progress made in Myanmar and its ongoing reform efforts, and would continue to support the country in its transition to democracy. | Сингапур приветствует достигнутый в Мьянме прогресс и ее усилия по проведению реформ и будет продолжать оказывать поддержку стране в ее переходе к демократии. |
| Given the importance of the World Conference, care must be taken in preparing for the Conference and drafting its final document in order to ensure its success. | С учетом важности Всемирной конференции необходимо проявлять осторожность при подготовке к Конференции и разработке ее итогового документа для обеспечения ее успешного проведения. |
| The Constitution recognizes the judiciary as one of the three pillars of the State, specifies its powers and lays down a framework for its independence. | Конституция рассматривает судебную власть в качестве одного из трех столпов государства, определяет ее полномочия и закладывает базу для ее независимости. |
| UNCITRAL had been carrying out its mandate with great efficiency: its secretariat consisted of only 14 lawyers and half a dozen support staff, substantially the same as in the 1970s. | ЮНСИТРАЛ выполняет стоящие перед ней задачи с высокой эффективностью: штат ее секретариата насчитывает лишь 14 юристов и полдесятка вспомогательных сотрудников, то есть, по существу, остается на том же уровне, что и в 1970-е годы. |
| The Commission had proposed ways and means of ensuring that aspects of its work were duly reflected at the meeting and in its outcome document. | Комиссия предложила пути и средства обеспечения того, чтобы все аспекты ее работы получили должное отражение на совещании и в его итоговом документе. |
| Given the enormous financial constraints the country was facing, the Comoros called on its development partners to provide additional support for its efforts to promote the well-being and full development of children. | Учитывая колоссальные финансовые трудности, с которыми сталкивается страна, Коморские Острова призывают своих партнеров по процессу развития предоставить дополнительную поддержку ее усилиям по содействию благосостоянию и всестороннему развитию детей. |
| In its latest resolution, of September 2012, it had decided to extend the mandate of the Commission of Inquiry on Syria and strengthen its capacity. | В своей последней резолюции, принятой в сентябре 2012 года, Совет постановил продлить мандат комиссии по расследованию в Сирии и укрепить ее потенциал. |
| Ms. Haruki (Japan) said that her country would do its utmost to fulfil its responsibilities as a member of the Council for the 2013-2015 term. | Г-жа Харуки (Япония) говорит, что ее страна сделает все возможное для того, чтобы выполнить свои обязанности в качестве члена Совета в период с 2013 по 2015 год. |
| It had also significantly increased its development assistance to help Myanmar achieve its Millennium Development Goals. | Кроме того, она значительно увеличила свою помощь в целях развития, чтобы помочь Мьянме в ее усилиях по достижению Целей развития тысячелетия. |
| While the organization is still committed to its mission on mine action, new fields of human security have been added to its mandate. | Несмотря на то, что организация по-прежнему привержена осуществлению своей задачи по ликвидации минной опасности, в ее мандат теперь входит обеспечение и других видов гуманитарной безопасности. |
| The Ad Hoc Group wishes to thank the United Nations country team for organizing an exhibition during its visit, where each organization showcased its activities in Haiti. | Специальная группа хотела бы выразить признательность страновой группе Организации Объединенных Наций за организацию в ходе ее посещения выставки, на которой каждая организация представила информацию и материалы о своей деятельности в Гаити. |
| The Commission will review the elements related to its work at its sixty-fourth session, during the period from 2 July to 3 August 2012. | Комиссия рассмотрит элементы, связанные с ее работой, в ходе своей шестьдесят четвертой сессии, которая состоится 2 июля - 3 августа 2012 года. |
| These survey studies also help the EOC to collect stakeholders' views on how best to improve its advocacy role and prioritise its work. | Эти обзорные исследования также помогают КРВ ознакомиться с мнениями заинтересованных сторон о повышении ее правозащитной роли и устанавливать приоритеты в своей работе. |
| UNDP should engage with its partners in more innovative ways in order to ensure that its work supporting programme country development is better recognized and understood. | ПРООН следует во взаимодействии со своими партнерами шире применять инновационные методы с целью достижения большего признания и понимания ее деятельности по содействию развитию стран, участвующих в программах. |
| Delegations appreciated the Executive Director's insightful statement and commended UNFPA for its work in supporting countries in implementing the ICPD Programme of Action and its rights-based approach. | Делегации высоко оценили глубокое выступление Директора-исполнителя и выразили признательность ЮНФПА за его работу по оказанию поддержки странам в осуществлении Программы действий МКНР и ее основанного на правах подхода. |