| Failure to do so prevented the United Nations from fulfilling its mandates and hindered efforts to improve its performance. | Невыполнение этого обязательства мешает Организации Объединенных Наций осуществлять свои мандаты и подрывает усилия по совершенствованию ее деятельности. |
| He urged the Commission and its secretariat to continue and further intensify its efforts to that end. | Он настоятельно призывает Комиссию и ее секретариат продолжать и наращивать их усилия в этой области. |
| Austria looked forward to its finalization and approval by the Commission at its fortieth session. | Австрия надеется, что проект будет доработан и утвержден Комиссией на ее сороковой сессии. |
| Chinese children represented one fifth of the world total and her Government was conscious of its obligation to its children. | Китайские дети составляют пятую часть всего детского населения планеты, и правительство ее страны осознает всю меру ответственности за своих детей. |
| Her Government would continue its efforts to protect indigenous rights and promote democracy and equity among its indigenous populations. | Правительство ее страны будет и далее прилагать усилия в целях защиты прав коренных народов и пропагандировать идеи демократии и равенства среди коренного населения. |
| Equally untenable is its position that peace can only mean its hegemony and control in one form or another. | Совершенно неприемлемой является также ее позиция, согласно которой мир может в той или иной форме лишь означать сохранение ее господства и контроля. |
| Over the past year, the Afghan Transitional Administration has implemented a number of measures to strengthen its administrative structures and extend its authority. | На протяжении прошлого года Переходная администрация Афганистана осуществила ряд мер для укрепления ее административных структур и распространения ее власти. |
| This report presents proposals from the Task Force for its terms of reference and its work programme for the next 3-5 years. | В настоящем докладе представлены предложения Целевой группы по ее кругу ведения и ее программе работы на следующие 3-5 лет. |
| It participated constructively in all of its activities and the work of its bodies. | Она принимала конструктивное участие во всех ее видах деятельности и в работе ее органов. |
| Lastly, his delegation reiterated its support for the initiatives aimed at strengthening the Commission and improving its working methods. | Наконец, его делегация вновь заявляет о своей поддержке инициатив, направленных на укрепление Комиссии и совершенствование методов ее работы. |
| This has been based upon Macedonia's historical experience of inter-ethnic coexistence and understanding and its dedication to its development as a democratic state. | Эта деятельность проводилась с учетом исторического опыта Македонии в области межэтнического сосуществования и взаимопонимания, а также ее приверженности цели своего развития в качестве демократического государства. |
| It was a self-financing organization, since most of its funding was made up of contributions from its members. | Организация находится на самофинансировании, большая часть ее средств составляют членские взносы. |
| One of its most important features was its regular or cyclical nature. | Одна из наиболее важных особенностей ГОМС - это ее регулярный, или циклический характер. |
| The Ramsar Bureau affirmed its endorsement of a new GESAMP and offered to become an active partner within its financial limitations. | Бюро Рамсарской конвенции одобрило идею обновления ГЕСАМП и предложило свое сотрудничество в качестве активного партнера в рамках ее финансовых ограничений. |
| At its twenty-fourth session, the Board considered the proposal of Ukraine to settle its arrears. | На своей двадцать четвертой сессии Совет рассмотрел предложение Украины об урегулировании ее задолженности по взносам. |
| The European Union and its member States are already committed to rapid enactment of the measures needed for its implementation. | Европейский союз и его государства-члены уже заявили о своей приверженности скорейшему осуществлению мер, необходимых для ее выполнения. |
| The strengthening of the Security Council and its comprehensive reform in all its aspects should be pursued with determination. | Необходимо со всей твердостью вести дело к укреплению Совета Безопасности и его всесторонней реформе во всех ее аспектах. |
| The United Nations Development Group had both intensified its work and expanded its membership. | Активизировалась работа Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития, расширился ее состав. |
| The Monitoring Group reported regularly to the Committee on its activities in pursuit of its mandate. | Группа контроля регулярно докладывала Комитету о своей деятельности по исполнению ее мандата. |
| The Council should maintain that interest by dedicating itself to further honing its action in this sphere in order to improve its efficiency. | Совет должен сохранять этот интерес, посвятив себя дальнейшему совершенствованию своей деятельности в этой области с целью повышения ее эффективности. |
| OHCHR will continue its support to the Commission to ensure that it completes its task, thus encouraging restoration and reconciliation in Sierra Leone. | УВКПЧ будет продолжать оказывать поддержку Комиссии в обеспечении выполнения ее задач, тем самым способствуя процессу восстановления и примирения в Сьерра-Леоне. |
| Never since its creation has the Organization been confronted with so many situations and divergent views seriously threatening the attainment of its goals. | Никогда еще с момента своего создания эта Организация не сталкивалась с таким количеством сложных ситуаций и с таким расхождением мнений, как сегодня, и это представляет серьезную угрозу для достижения ее целей. |
| The Meeting also emphasized the unity and integrity of the Republic of the Sudan and its sovereignty within its internationally recognized borders. | Участники Совещания также подчеркнули необходимость обеспечения единства, целостности и суверенитета Республики Судан в рамках ее международно признанных границ. |
| The opportunity will be seized to restructure the Section further so as to streamline its operations and improve its overall efficiency additionally. | Будут использованы все возможности по дальнейшей реструктуризации данной секции в целях рационализации ее операций и дальнейшего повышения общей эффективности деятельности. |
| To tackle poverty, we need to understand its multidimensional character and address all its root causes in a holistic manner. | Решение проблем нищеты требует от нас понимания ее многоаспектного характера и устранения всех коренных причин нищеты взаимосвязанным образом. |