| The United Nations has known its greatest successes and won its lasting authority from those occasions when its Member States have risen above narrow self-interests to the uplands from which the vision of a better common future becomes clear. | Организация Объединенных Наций знала огромные успехи и пользовалась прочным авторитетом в тех случаях, когда ее государства-члены поднимались выше своих узких корыстных интересов и руководствовались ясным видением лучшего общего будущего. |
| His Government had allocated $2 billion in its 2004-2005 budget for that purpose, representing more than 40 per cent of the cost of subsidizing its farmers, and the response of its development partners had been generous. | Правительство оратора в своем бюджете на 2004/2005 год выделило 2 млрд. на эти нужды, что составляет более 40 процентов суммы, необходимой для субсидирования фермеров, и средства, предоставленные ее партнерами в области развития были щедрыми. |
| The United Nations system embraced the concept of South-South cooperation, owing to its cost-effectiveness, its development of indigenous solutions and its focus on experience gained through tried and proven strategies. | Система Организации Объединенных Наций использует концепцию сотрудничества Юг - Юг, учитывая ее эффективность, способность принимать решения, руководствуясь местными традициями, и опору на опыт, полученный с помощью опробованных и проверенных стратегий. |
| For its part, the Republic of Haiti is fully aware that its development and the management of the migration issue remain the responsibility of its Government. | Со своей стороны, Республика Гаити в полной мере осознает, что ее развитие и рациональное управление миграцией по-прежнему относятся к сфере ответственности правительства. |
| It must be expected that the Liberian Government, acting under Article 51 of the Charter of the United Nations, would utilize every available means to defend its sovereignty, protect its territorial integrity and preserve its people. | Можно не сомневаться в том, что правительство Либерии, действуя в соответствии со статьей 51 Устава Организации Объединенных Наций, использует все имеющиеся в его распоряжении средства для защиты суверенитета и территориальной целостности своей страны и обеспечения благосостояния ее населения. |
| The new Act makes provision for ensuring that Namibia fully complies with its international and regional obligations in regard to responsible fisheries management and operations of vessels flying its flag and its nationals. | Новый Закон направлен на обеспечение того, чтобы Намибия в полной мере выполняла свои международные и региональные обязательства в отношении ответственного ведения рыбного хозяйства, ответственной эксплуатации судов, плавающих под ее флагом, и ответственной деятельности ее граждан. |
| As a result, WP. had revised its terms of reference and recommended the modification of its name to the Working Party on Regulatory Cooperation and Standardization Policies in order to better reflect its activities. | В результате этого РГ. пересмотрела свой круг ведения и рекомендовала изменить свое название на "Рабочая группа по политике в области стандартизации и сотрудничества по вопросам нормативного регулирования" с целью более точного отражения характера ее деятельности. |
| The Supreme Constitutional Court has substantiated its rulings by stating that, in its view, freedom of expression is the indispensable cornerstone of any democratic organization and cannot be dissociated from the means for its realization and exercise. | Высший конституционный суд обосновал свои постановления, указав, что, по его мнению, свобода выражения своих убеждений является необходимым краеугольным камнем любой демократической организации и не может рассматриваться в отрыве от средств ее реализации и осуществления. |
| After years of war and illegal exploitation of its wealth, that brotherly country needs to return to peace, national unity and political stability and to fully recover its sovereignty so that it can achieve the progress promised by its enormous potential. | После долгих лет войны и незаконной эксплуатации ее богатств эта братская страна должна вернуться к миру, национальному единству и политической стабильности, полностью восстановить свой суверенитет, с тем чтобы достичь прогресса, соответствующего ее огромному потенциалу. |
| While it is well understood that the Unit's role should remain to propose reforms and not impose them, its value will increasingly rest on its ability to follow-up the implementation of its recommendations. | Хотя существует четкое понимание того, что роль Группы должна по-прежнему заключаться в том, чтобы предлагать реформы, а не навязывать их, ценность ее работы будет во все большей степени зависеть от ее способности контролировать выполнение своих рекомендаций. |
| It is only through respect for its Constitution and the strengthening of its central institutions that Bosnia and Herzegovina will be able to move forward in its process of rapprochement with Europe. | Лишь на основе уважения своей конституции и укрепления ее главных институтов Босния и Герцеговина сможет продвинуться вперед в своем процессе интеграции в Европу. |
| In implementing its new mandate, UNDP has reoriented its activities in ways that have both reduced and increased its potential areas of duplication with other entities of the United Nations system. | В ходе осуществления своего нового мандата ПРООН провела переориентацию своей деятельности таким образом, что это способствовало как сокращению, так и увеличению ее областей потенциального дублирования с другими подразделениями системы Организации Объединенных Наций. |
| Mongolia has consistently supported the United Nations as the singular world Organization to serve the interests of its Member States and as a principal instrument of multilateral cooperation, given its underlying purposes and principles as well as its universal representation. | Монголия неизменно поддерживает Организацию Объединенных Наций как единственную всемирную организацию, служащую интересам своих государств-членов, как главный инструмент многостороннего сотрудничества в свете ее основополагающих целей и принципов, а также ее универсального представительства. |
| It is clear that, in order to effectively implement such policies without exposing its rural populations to extreme poverty, our country needs significant financial assistance, particularly to diversify its production and to ensure systematic transformation of its natural resources. | Совершенно очевидно, что для того, чтобы эффективно проводить такую политику в жизнь, не подвергая свое сельское население чрезвычайной нищете, наша страна нуждается в существенной финансовой помощи, особенно в диверсификации своего производства и в обеспечении систематического преобразования ее природных ресурсов. |
| At the same time, the United Nations is losing its authority because its decision-making organs are not democratic, and its capacity for humanitarian assistance falls short because of the proliferation of disasters caused by wars and acts of terrorism. | В это же время Организации Объединенных Наций теряет свой авторитет, поскольку будучи организацией, ответственной за принятие решений, она не является демократичной, а ее возможности по предоставлению гуманитарной помощи являются недостаточными в силу того, что увеличивается количество кризисов, вызванных войной и актами терроризма. |
| We are pleased that, under your guidance, the General Assembly is today continuing the debate begun at its forty-sixth session on its revitalization and the strengthening of its authority. | Нам приятно, что сегодня под Вашим руководством Генеральная Ассамблея продолжает прения по активизации своей работы и укреплению своего авторитета, начатые на ее сорок шестой сессии. |
| To support this component of its claim, Santa Fe provided the Panel with extracts from its monthly payroll records together with a detailed analysis of the salaries and benefits paid to its employees. | В подтверждение этого компонента своей претензии "Санта Фе" представила Группе выдержки из своих ежемесячных ведомостей заработной платы вместе с подробным анализом окладов и пособий, выплачивающихся ее работникам. |
| At its sixth inter-sessional meeting, held on 18 June 2001, the Commission requested the Executive Director to prepare a consolidated report encompassing all of the replies received during the first reporting cycle,3 for its consideration at its reconvened forty-fourth session. | На своем шестом межсессионном совещании 18 июня 2001 года Комиссия просила Директора-исполнителя подготовить сводный доклад, охватывающий все ответы, полученные в течение первого цикла представления докладов3, для рассмотрения на ее возобновленной сорок четвертой сессии. |
| In the period covered by this report, UNSMA, particularly its Civil Affairs Unit, was able to deepen its cooperation with the United Front and expand its activities significantly in the territory under their control at the time. | В период, охватываемый настоящим докладом, СМООНА, и в частности ее Группа по гражданским вопросам, смогла углубить сотрудничество с Объединенным фронтом и существенно расширить свою деятельность на территории, которая в то время была под его контролем. |
| Despite its enormous potential in terms of human and natural resources, Africa continues to be a stricken continent ravaged by increasingly complex and bloody conflict, which jeopardizes its stability and its economic and social development. | Несмотря на огромный потенциал в плане людских и природных ресурсов, Африка продолжает оставаться континентом, пораженным кризисом и разоряемым все более сложными и кровавыми конфликтами, которые угрожают ее стабильности и социально-экономическому развитию. |
| The Commission also expressed its appreciation to all those who had contributed to the promotion and protection of human rights during its 60 years of existence, then concluded its work in accordance with the above-mentioned General Assembly and Economic and Social Council resolutions. | Комиссия выразила также свою признательность всем тем, кто на протяжении 60 лет ее существования содействовал поощрению и защите прав человека, а затем завершила свою деятельность в соответствии с вышеуказанными резолюциями Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета. |
| The Federation of Cuban Women is self-supporting, obtaining its financing from quarterly dues of its members and from resources earned by its publishing house, training centre and a small hotel. | ФКЖ находится на самофинансировании, получая взносы, ежеквартально переводимые ее членами, а также используя доходы от деятельности своего издательского дома, Центра профессионального обучения женщин и небольшой гостиницы. |
| The Committee is concerned that the State party did not take into account its Covenant obligations when negotiating with international financial institutions to overcome its financial crisis and restructure its economy. | Комитет обеспокоен тем, что государство-участник не приняло во внимание свои обязательства, вытекающие из Пакта, в процессе ведения переговоров с международными финансовыми учреждениями о преодолении финансового кризиса в стране и реструктуризации ее экономики. |
| Due to its large representation of all European countries and its regulatory authority, the UNECE, through its Inland Transport Committee, was considered the best place to coordinate, develop and propose concrete measures to improve safety in tunnels. | Поскольку в ЕЭК ООН широко представлены все европейские страны и она наделена статусом распорядительного органа, эта Комиссия с учетом того, что в ее структуру входит Комитет по внутреннему транспорту, считается наиболее приемлемым форумом для координации, разработки и предложения конкретных мер по улучшению безопасности в туннелях. |
| In accordance with decisions taken by both the Commission and the Committee, the Working Party at its tenth session confirmed the prioritization of its activities made at its ninth session. | В соответствии с решениями, принятыми Комиссией и Комитетом, Рабочая группа подтвердила уровни приоритетности ее направлений деятельности, установленные на девятой сессии. |