| The Sub-Commission in its resolution 2003/29 noted the decision taken by the Working Group at its twenty-first session to include in its agenda a sub-item entitled "Cooperation with other United Nations bodies in the sphere of indigenous issues". | В своей резолюции 2003/29 Подкомиссия приняла к сведению решение, принятое Рабочей группой на ее двадцать первой сессии относительно включения в ее повестку дня подпункта, озаглавленного "Сотрудничество с другими органами Организации Объединенных Наций по вопросам коренных народов". |
| Subsequent to its peer review of Bosnia and Herzegovina, the Committee adopted the environmental performance review and its recommendations, as amended by the Expert Group at its meeting on 13-15 September 2004. | После проведения коллегиального обзора положения в Боснии и Герцеговине Комитет утвердил обзор результативности экологической деятельности и содержащиеся в нем рекомендации с поправками, которые были внесены Группой экспертов на ее совещании 13-15 сентября 2004 года. |
| In order to fulfil its mandate, the Commission, beginning with its forty-fifth session in 2007, will organize the first part of its work in a series of two-year action-oriented implementation cycles. | Для выполнения своего мандата первый этап работы Комиссии, начиная с ее сорок пятой сессии в 2007 году, будет организован на основе серии двухгодичных циклов осуществления решений, ориентированных на конкретные действия. |
| The Commission's consideration at its fiftieth session of its working methods and future multi-year programme constitutes a timely opportunity to consider, within this framework, the question of such a mechanism and its specific mandate. | Рассмотрение Комиссией на ее пятидесятой сессии своих методов работы и будущей многолетней программы дает благоприятную возможность обсудить в этом контексте вопрос о создании такого механизма и его конкретном мандате. |
| Switzerland reported that, while it was not yet a party to the 1988 Convention, its national legislation authorized its competent agencies to use controlled deliveries and that it had also concluded bilateral agreements with some of its neighboring countries in that regard. | Швейцария сообщила, что, хотя она еще не присоединилась к Конвенции 1988 года, ее национальное законодательство разрешает компетентным органам осуществлять контролируемые поставки и что она также заключила двусторонние соглашения по этому вопросу с некоторыми из соседних стран. |
| South Africa reported on its 60 billion tonnes of coal reserves and its dependence on this energy source for 90 per cent of its electricity generation. | Южная Африка сообщила о том, что ее запасы каменного угля составляют 60 млрд. т, и о том, что ее производство электроэнергии на 90% зависит от этого источника энергии. |
| The Working Party recalled its decision, at its one-hundred-and-seventh session, to consider this issue again at its present session. | Рабочая группа напомнила о своем решении, принятом на ее сто седьмой сессии, снова рассмотреть этот вопрос на нынешней сессии. |
| Japan's permanent membership of the Security Council cannot be tolerated at all as it contravenes the main mission of the United Nations, considering its past crimes against humanity, today's revival of its militarism and threats to its neighbouring countries. | Учитывая прошлые преступления Японии против человечности, возрождающийся сегодня там милитаризм и угрозы с ее стороны в адрес соседних стран, Японии ни в коем случае нельзя предоставлять постоянного членства в Совете Безопасности, поскольку это противоречит основной цели Организации Объединенных Наций. |
| United Nations reforms must aim to strengthen its central role in international affairs, enhance its effectiveness, and strengthen its potential for reacting to new challenges and threats. | Целью реформы ООН должно быть укрепление ее центральной роли в международных делах, повышение эффективности, усиление ее потенциала реагирования на новые вызовы и угрозы. |
| Poland, for its part, is committed to continuing its involvement in promoting democracy and its values, as well as to strengthening and consolidating the Community of Democracies. | Со своей стороны, Польша полна решимости и далее содействовать развитию демократии и ее ценностей, а также укреплению и сплочению Сообщества демократий. |
| The system of United Nations human rights treaty bodies should be strengthened in a manner that enhances its effectiveness, rationalizes its procedures and preserves its particular, specialized areas of expertise. | Систему договорных органов по правам человека Организации Объединенных Наций следует укрепить таким образом, чтобы повысить ее эффективность, рационализовать ее процедуры и сохранить ее особые области специализации. |
| That uniqueness is enshrined in its power to engage various stakeholders at the country level, its distinctive advocacy role, and its analytical capacity on complex social and economic issues. | Эта уникальность проявляется в ее способности подключать различные стороны на страновом уровне, в ее характерной пропагандистской роли и в ее способности анализировать сложные социально-экономические вопросы. |
| Under its current timetable, Norway will have been in non-compliance with its national emissions target for 6 years, and for 7 years in the case of its TOMA. | Согласно ее нынешнему графику, Норвегия не будет соблюдать свои национальные целевые показатели сокращения выбросов на протяжении шести лет и в случае РРТО - семи лет. |
| It also decided to request the Executive Director to prepare a compilation report on environmental and equity considerations regarding current procurement practices in UNEP and an assessment of its performance and to present it to the Governing Council for its consideration at its twenty-fourth session. | Он также постановил просить Директора-исполнителя подготовить компилятивный доклад об экологических соображениях и принципах справедливости в отношении текущей практики ЮНЕП и дать оценку ее эффективности для представления Совету управляющих на рассмотрение на двадцать четвертой сессии. |
| The report recommends that Governments, organizations of the United Nations system and major groups continue to support the Commission on Sustainable Development, its ongoing reform and its work aimed at expediting progress in the implementation of its mandate. | В докладе содержится рекомендация правительствам, организациям системы Организации Объединенных Наций и основным группам и впредь поддерживать Комиссию по устойчивому развитию в проводимой ею реформе и ее работе, направленной на ускорение прогресса в осуществлении ее мандата. |
| Education was accordingly its highest priority, as was reflected in its national plan and in its achievement of universal primary schooling, made possible by improved national legislation and cooperation with international human rights institutions. | В соответствии с этим образование представляет собой первоочередную задачу страны, как это отражено в ее национальном плане и в успешном обеспечении всеобщего начального образования, которое стало возможным благодаря совершенствованию национального законодательства и сотрудничеству с международными организациями по правам человека. |
| The international community should reaffirm its commitments with regard to Afghanistan and, in particular, provide comprehensive support to the Government of Afghanistan in implementing its National Drug Control Strategy, including its law enforcement component, and take action to promote sustainable alternative development. | Международному сообществу следует вновь подтвердить свои обязательства по Афганистану и, в частности, оказать всестороннюю поддержку правительству Афганистана в осуществлении им своей Национальной стратегии в области контроля над наркотиками, включая ее правоохранительный компонент, а также принять меры, направленные на поощрение устойчивого альтернативного развития. |
| The Commission is an advisory body, and much of its influence will flow from its diverse and high-level membership as well as from the quality of its advice. | Комиссия является консультативным органом, и в значительной степени она будет оказывать влияние благодаря тому, что в ее состав входят самые разные члены высокого уровня, а также благодаря качеству своих рекомендаций. |
| The major strength of ESCWA is its multidisciplinary experience, close knowledge of the specificities of the region and its development issues as well as the fact that all economic and social sectors are represented in its critical mass of expertise. | Основной сильной стороной ЭСКЗА является междисциплинарный характер ее деятельности, непосредственное знание специфических особенностей региона и проблем его развития, а также тот факт, что в ее основном экспертном потенциале представлены все экономические и социальные сектора. |
| The international community must send a clear signal to North Korea that, if it chooses to continue its programmes of weapons of mass destruction and to develop their delivery vehicles, its reckless behaviour will only increase further its political and economic isolation. | Международное сообщество должно направить Северной Корее четкий сигнал о том, что, если она будет продолжать осуществление своих программ создания оружия массового уничтожения и средств его доставки, такое безответственное поведение лишь усугубит ее политическую и экономическую изоляцию. |
| The Disarmament Commission, although it was able to resume its work following two years of deadlock on its agenda, was nevertheless unable to make substantive progress during its most recent session. | Хотя Комиссия по разоружению сумела возобновить свою работу после двухлетнего застоя, связанного с ее повесткой дня, она, тем не менее, не смогла добиться заметного прогресса в ходе своей недавней сессии. |
| The Committee reiterates its recommendation in paragraph IS2.2 of its first report on the proposed programme budget for the biennium 2000-2001 that measures should be introduced to ensure sustained financial capacity for ESCAP to manage income-generating meetings at its Conference Centre. | Консультативный комитет подтверждает содержащуюся в пункте РП..2 его первого доклада о предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 2000-2001 годов рекомендацию, о том, что должны быть приняты меры по обеспечению для ЭСКАТО устойчивой финансовой основы для организации проведения приносящих доход совещаний в ее конференционном центре. |
| Her country welcomed the progress made with regard to international commercial arbitration, but emphasized that in the case of public-interest contracts its Constitution provided that its national courts had exclusive jurisdiction and that its domestic law must be applied. | Ее страна приветствует прогресс, достигнутый в области международного торгового арбитража, однако она подчеркивает, что в случае контрактов, затрагивающих публичные интересы, в ее конституции предусматривается, что национальные суды обладают исключительной юрисдикцией и что применяется внутреннее право. |
| The second International Workshop began its work by reviewing a series of questions posed by the Chairman and proceeded to its deliberations in accordance with the mandate it had received from the General Assembly, as set out in its resolution 59/24. | Второй Международный практикум начал свою работу с обзора серии вопросов, поставленных Председателем, после чего участники перешли к обсуждениям в соответствии с мандатом, предоставленным ему Генеральной Ассамблеей и сформулированным в ее резолюции 59/24. |
| They rejected that particular plan because it did not provide for and could not bring about the reunification of the country, its society, its economy and its institutions. | Они отвергли этот конкретный план, поскольку он не обеспечивал и не мог обеспечить воссоединение страны, ее обществ, экономики и институтов. |