| Gentleness, compassion and tolerance are its hallmarks. | Ее наиболее характерными чертами являются доброта, сострадание и терпимость. |
| Those are questions and responsibilities this Conference and its presidency should not shirk from. | Эта Конференция и ее председатели не должны уклоняться от решения этих вопросов, они обязаны сделать это. |
| Both the principle underlying the strategy and its objectives are still relevant. | Как принцип, лежащий в основе этой стратегии, так и ее цели сохраняют свою актуальность. |
| It will seek assistance from the international community as appropriate and consistent with its principles. | Она будет искать помощи со стороны международного сообщества, предоставляемой по мере необходимости и в соответствии с ее принципами. |
| Recommendation 2 was widely supported, while some delegations criticized its general nature. | Рекомендация 2 получила широкую поддержку, хотя некоторые делегации подвергли ее критике по причине ее общего характера. |
| Most delegations expressed support for this recommendation, although one delegation questioned its meaning. | Большинство делегаций заявили о своей поддержке этой рекомендации, хотя одна делегация выразила сомнения в отношении ее смысла. |
| Increasing staff effectiveness in the work programme and its execution is necessary for success. | Для достижения положительных результатов необходимо повысить эффективность деятельности сотрудников в рамках программы работы и мероприятий по ее выполнению. |
| The Convention should also include provisions to institutionalize its review. | Конвенция должна также включать в себя положения о проведении ее официального рассмотрения на регулярной основе. |
| The solemn celebration of its first 50 years coincides with the twilight of the twentieth century and it offers its 185 Members an opportunity to try to revitalize its activities and to agree on equitable representation within its principal organs. | Торжественное празднование ее первых 50 лет совпадает с закатом ХХ века и предлагает ее 185 членам возможность попытаться активизировать ее деятельность и согласиться на справедливое представительство в ее основных органах. |
| ESCAP focuses its technical assistance on improved policy design and more effective implementation through skill development. | В рамках оказания технической помощи ЭСКАТО уделяет основное внимание совершенствованию разработки политики и ее более эффективному осуществлению на основе развития практического опыта. |
| At its previous session, the General Assembly, in paragraph 1 of its resolution 49/50, had requested the Working Group on the United Nations Decade of International Law to continue its work at the fiftieth session in accordance with its mandate and methods of work. | На своей предыдущей сессии Генеральная Ассамблея в пункте 1 своей резолюции 49/50 предложила Рабочей группе по Десятилетию международного права Организации Объединенных Наций продолжать свою работу на пятидесятой сессии в соответствии с ее мандатом и методами работы. |
| Liberia recognized its obligation to pay its arrears as soon as the situation of the country was normalized, and indicated its intention to settle its arrears at that time or reach an understanding with the Organization regarding a phased liquidation thereof. | Либерия признала свое обязательство покрыть числящуюся за ней задолженность, как только ситуация в стране нормализуется, и выразила намерение погасить тогда свою задолженность или достичь договоренности с Организацией относительно постепенной ее ликвидации. |
| As requested in the resolution, the Commission reviewed, within its area of competence, the Programme of Action and its implications and transmitted its views to the Council for consideration at its substantive session in 1995. | Во исполнение содержащейся в резолюции просьбы Генеральной Ассамблеи Комиссия рассмотрела в пределах своей сферы компетенции Программу действий и ее последствия и представила свои соображения на рассмотрение Совета на его основной сессии в 1995 году. |
| It also agreed to submit the proposal of the Working Group on Engineering Industries and Automation to hold its meetings annually to the Ad hoc Working Group for its consideration and recommendation in the context of its review of the work of the Commission and its subsidiary bodies. | Было также решено представить предложение Рабочей группы по машиностроению и автоматизации о ежегодном проведении ее совещаний Специальной рабочей группе для рассмотрения и вынесения рекомендаций в контексте проводимого ею обзора деятельности Комиссии и ее вспомогательных органов. |
| True to its European option, openly stated by all its political forces, Romania wishes to draw its inspiration from the clear, transparent, stable and unequivocal European model in its relations with all the neighbours. | Румыния, верная своему европейскому выбору, о чем открыто заявили все ее политические силы, хотела бы в своих отношениях со всеми соседями черпать вдохновение в ясной, транспарентной, стабильной и четкой европейской модели. |
| This situation can paralyse our Organization just when its prospects look the brightest. | Такое положение может парализовать нашу Организацию именно в тот момент, когда перспективы ее деятельности представляются наиболее радужными. |
| Hence, its convening is both timely and appropriate. | Таким образом, ее созыв является как своевременным, так и уместным. |
| This involves first resolving its pressing financial difficulties. | Это, в первую очередь, предполагает решение ее острых финансовых проблем. |
| Nevertheless the task force was asked how its programme might be expanded. | Тем не менее перед Целевой группой был поставлен вопрос о том, каким образом ее программа работы может быть расширена. |
| Three institutions vital for its implementation result from the Convention. | Конвенцией предусматривается создание трех учреждений, имеющих жизненно важное значение для ее осуществления. |
| His delegation supported article 16 bis and its underlying democratic principle. | Его делегация поддерживает статью 16 бис и лежащий в ее основе демократический принцип. |
| Solutions must be sought regarding its volume, quantity and structure. | Необходимо найти решения проблем, связанных с ее объемом, количеством и структурой. |
| In this context poverty and its link to desertification should be stressed. | В этом контексте необходимо обратить особое внимание на проблему нищеты и ее связь с опустыниванием. |
| We have to take responsibility for it and its failures. | Мы должны нести ответственность и за нее, и за ее неудачи. |
| This was perhaps its greatest achievement. | Возможно, что это было самое большое ее достижение. |