| The Office thus faced grave financial difficulties, particularly during the remainder of its term, despite the significant contributions of Qatar, with its regular budget thus depleted. | В силу этого, Канцелярия столкнулась с серьезными финансовыми трудностями, особенно в период завершения срока ее полномочий, несмотря на значительный взнос Катара, поскольку ресурсы, выделенные ей в рамках регулярного бюджета, истощились. |
| In keeping with that policy and its sustainable implementation, Thailand reiterates its firm belief that community-level ownership must be promoted and special attention paid to empowering the impoverished and the marginalized. | Придерживаясь именно такой политики и ее неуклонного проведения в жизнь, Таиланд вновь заявляет о своей твердой убежденности в настоятельной необходимости поощрения ответственности на уровне общин и уделения особого внимания расширению прав и возможностей целей в области развития. |
| Cuba reiterates its desire to cooperate with the Council and with the human rights machinery of the United Nations system and its institutions providing universal application in a non-discriminatory manner. | Куба подтверждает свою готовность сотрудничать с Советом и механизмами в области прав человека системы Организации Объединенных Наций и ее учреждений, обеспечивающими их универсальное применение на недискриминационной основе. |
| Since its inception, the commission has met biannually, and it will meet again in 2013 for its thirteenth session in Havana. | С момента своего создания СМК собирается на двухгодичной основе, а ее тринадцатая сессия пройдет в Гаване в 2013 году. |
| Qatar believed that no State should possess nuclear weapons and that the insistence of any country outside the Treaty on retaining its nuclear programme would obstruct its most important objectives. | Катар считает, что ни одно государство не должно обладать ядерным оружием и что притязания любой страны, не являющейся участником Договора, на правомерность дальнейшей реализации ее ядерной программы будут препятствовать достижению его самых важных целей. |
| The Committee requested the secretariat to remind the Party of its obligation and agreed to review the situation again at its thirty-seventh meeting in June 2012. | Комитет просил секретариат напомнить этой Стороне о ее обязательстве и принял решение вновь рассмотреть сложившееся положение на своем тридцать седьмом совещании в июне 2012 года. |
| However, its visibility and recognition do not always match with the unique work either within the UN or among its Member States. | Вместе с тем характерные аспекты транспарентности и узнаваемости не во всех случаях соответствуют той единственной в своем роде деятельности, которая проводится в рамках либо ООН, либо ее государств-членов. |
| Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that MINURSO had had outstanding contributions since its inception in 1991, with its liquidity situation deteriorating somewhat in the early 2000s. | В ответ на запрос Консультативного комитета он был информирован о том, что задолженность по взносам на деятельность МООНРЗС наблюдается с момента создания Миссии в 1991 году и что в начале 2000х годов ее положение с денежной наличностью несколько ухудшилось. |
| The meeting was organized to allow the Commission to explain its workplan, which had been developed in close cooperation with its institutional counterparts in Guatemala. | Это совещание было проведено с целью дать возможность Комиссии рассказать о плане своей работы, который был разработан в тесном сотрудничестве с ее институциональными партнерами в Гватемале. |
| The resolution on the Middle East will thus remain an integral and indivisible part of the Treaty and its entire review process, pending its full implementation. | Таким образом, резолюция по Ближнему Востоку будет оставаться неотъемлемой и неделимой частью Договора и всего обзорного процесса до ее полного осуществления. |
| The commission called upon the General Assembly to support its work, inviting the commission to provide regular updates, and to uphold its recommendations. | Комиссия призвала Генеральную Ассамблею поддержать ее работу и просить ее регулярно представлять обновленную информацию и утвердить ее рекомендации. |
| The challenge is compounded for the United Nations by the volume and value of its assets and the lack of uniform or integrated systems across its diverse operations. | Эта проблема осложняется в Организации Объединенных Наций физическим объемом и стоимостью ее активов и отсутствием единообразных или комплексных систем, объединяющих ее разнообразные операции. |
| The gradual undermining of the credibility and impartiality of the United Nations Mission, and its drift from its core mandate, is unacceptable. | Постепенное размывание авторитета и беспристрастности Миссии Организации Объединенных Наций и ее отход от ее ключевого мандата являются неприемлемыми. |
| That the Group shall meet during the remainder of the 2013 session and its timetable shall be established by its co-chair in consultation with the President. | Что Группа собирается в течение оставшейся части сессии 2013 года и ее расписание составляется ее сопредседателем в консультации с Председателем Конференции. |
| Strengthening UNEP could, however, involve explicitly defining its relationship with other United Nations bodies as a means of enhancing its effectiveness. | Тем не менее, усиление ЮНЕП может потребовать четкого определения ее взаимоотношений с другими органами Организации Объединенных Наций как средства повышения ее эффективности. |
| Kenya is committed to the success of the IPBES once established and offers to host its secretariat in the City of Nairobi and support it to perform its functions effectively. | Кения привержена успешной работе Платформы после ее создания и предлагает разместить ее секретариат в городе Найроби в поддержку эффективного выполнения ее функций. |
| One delegation took the opportunity to underscore that no other weakness of the Assembly undermines its relevance or effectiveness more than the failure to implement its resolutions. | В связи с этим одна из делегаций подчеркнула, что никакие другие слабые стороны Ассамблеи не подрывают ее актуальности и эффективности в большей степени, нежели чем невыполнение принятых ею резолюций. |
| In 2008, at its thirty-ninth session, the Statistical Commission adopted the 2008 SNA and encouraged Member States to implement its recommendations. | В 2008 году на своей тридцать девятой сессии Статистическая комиссия Организации Объединенных Наций утвердила СНС 2008 года и призвала государства-члены выполнить ее рекомендации. |
| In its resolution 67/215, the General Assembly invited the Secretary-General to prepare a report on the Decade for submission to the Assembly at its the sixty-eighth session. | В своей резолюции 67/215 Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря представить Ассамблее на ее шестьдесят восьмой сессии доклад о Десятилетии. |
| Thereafter, the Open Working Group is expected to begin preparing its proposal for sustainable development goals for the consideration of the General Assembly at its sixty-ninth session. | После этого ожидается, что Рабочая группа открытого состава начнет подготовку своего предложения по целям в области устойчивого развития для рассмотрения Генеральной Ассамблеей на ее шестьдесят девятой сессии. |
| SOVEREIGNTY 2.1 Each State shall have permanent sovereignty over its natural resources located in or underneath its territory, including petroleum resources. | 2.1 Каждое государство обладает неотъемлемым суверенитетом над своими природными ресурсами, расположенными на его территории или в ее недрах, включая нефтяные ресурсы. |
| Consistent with sound prosecutorial and law enforcement procedures, however, the Task Force does not discuss publicly its findings or details of its investigative operations. | Вместе с тем, следуя надлежащей судебной и правоприменительной практике, Специальная следственная группа не обсуждает публично будь-то свои заключения или подробности, касающиеся ее следственных мероприятий. |
| I recommend that the Peace and Security Council endorse the draft Strategic Concept and that it request the Security Council to extend its full support towards its implementation. | Рекомендую Совету мира и безопасности утвердить проект Стратегической концепции и просить Совет Безопасности всецело поддержать ее осуществление. |
| The Council adopts the updated aide-memoire contained in the annex to the present statement by its President and stresses the need to continue its use on a more systematic and consistent basis. | Совет принимает обновленную памятную записку, содержащуюся в приложении к настоящему заявлению своего Председателя, и подчеркивает необходимость ее дальнейшего использования на более систематической и последовательной основе. |
| The Security Council reiterates its support for the African Union Regional Cooperation Initiative against the LRA (AU RCI-LRA), and urges further progress toward its operationalisation and implementation. | Совет Безопасности вновь заявляет о своей поддержке Региональной совместной инициативы Африканского союза против ЛРА и настоятельно призывает продолжать добиваться ее введения в действие и осуществления. |