| The Advisory Committee commended UNFICYP for having undertaken a review of its support component staffing requirements, pursuant to a request by the General Assembly in paragraph 15 of its resolution 60/270, and for its subsequent reduction of posts. | Консультативный комитет благодарит ВСООНК за проведенный ими пересмотр своих потребностей в должностях по компоненту вспомогательного персонала во исполнение просьбы Генеральной Ассамблеи, содержащейся в пункте 15 ее резолюции 60/270, а также за последующее сокращение количества должностей. |
| The Executive Board, taking into account its mandate, agreed on its recommendations on regional distribution for consideration by the CMP at its third session (see annex). | Исполнительный совет, принимая во внимание свой мандат, разработал рекомендации по региональному распределению для рассмотрения КС/СС на ее третьей сессии (см. приложение). |
| In its report, the Working Group referred to its membership, terms of reference and workplan, and provided details of its activities since the twenty-third session. | В этом докладе освещались вопросы, связанные с членством, кругом ведения и планом работы Группы, и содержалась подробная информация о ее деятельности после двадцать третьей сессии. |
| Despite its disagreement over the utility of holding such a meeting at this time, however, Eritrea would like to restate its position for the Commission to consider during its deliberations. | Хотя Эритрея не видит целесообразности проведения такого заседания в настоящее время, она, тем не менее, хотела бы вновь изложить свою позицию, для того чтобы Комиссия учла ее в своих обсуждениях. |
| In the light of its responsibilities, the United Nations has a special duty to offer its staff timely, effective and fair justice through its internal justice system. | На Организации Объединенных Наций, с учетом ее функций, лежит конкретная обязанность - обеспечивать для своих сотрудников своевременное, эффективное и справедливое судебное разбирательство через систему внутреннего правосудия. |
| The absence of a clear and consistent definition of its role inhibits the overall efficiency and effectiveness of UNOCI operations and its approach to the implementation of its mandated tasks. | Отсутствие четкого и последовательного определения ее роли подрывает общую эффективность и результативность операций ОООНКИ и ее подход к осуществлению предусмотренных ее мандатом элементов. |
| It is the consistent view of the Chinese delegation that, given the difficulties confronted by African countries, the international community should take Africa's concerns seriously, respect its positions, heed its calls and support its requests. | Последовательная позиция делегации Китая состоит в том, что с учетом трудностей, с которыми сталкиваются африканские страны, международному сообществу следует серьезно относиться к озабоченностям Африки, уважать ее позиции, прислушиваться к ее призывам и поддерживать ее просьбы. |
| The strength of the army lay in its extremely capable soldiers; its weakness lay in its institutional capacity, an area where ISAF believed it could make a larger contribution. | Силу Афганской национальной армии составляют ее исключительно способные солдаты; ее слабость заключается в неадекватности ее организационного потенциала, в укрепление которого, как считается, МССБ могли бы внести больший вклад. |
| This latest move by Russia represents a continuation of its policy aimed at undermining the sovereignty of Georgia over its region of Abkhazia using a variety of means, including the illegal use of its resources, air space and sea. | Этот последний шаг России свидетельствует о продолжении ею политики, нацеленной на подрыв суверенитета Грузии над Абхазией, являющейся ее районом, с использованием различных средств, включая незаконное использование ее ресурсов, воздушного и морского пространства. |
| In its reply, Bosnia and Herzegovina indicated that according to its Constitution, all persons in its territory are equal in exercise of their human rights and fundamental freedoms. | В своем ответе Босния и Герцеговина указала, что, согласно Конституции страны, все лица на ее территории равны в реализации своих прав человека и основных свобод. |
| In its reply, Morocco reaffirmed its commitment and adherence to international human rights instruments and recalled that it was engaged in a process aimed at bringing its national legislation in line with international standards. | В своем ответе Марокко подтвердило свою приверженность выполнению международных документов в области прав человека и напомнило, что страна участвует в процессе, направленном на приведение ее национального законодательства в соответствие с международными стандартами. |
| The Council expressed its appreciation to the Working Group for its work to date on the establishment of the mechanism and requested it to continue its efforts in that regard. | Совет выразил признательность Рабочей группе за проделанную ею на тот момент работу по созданию такого механизма и просил ее продолжать свою деятельность в этом направлении. |
| In its contribution, the International Labour Organization (ILO) referred to its submission to the Durban Review Conference, in which it summarized its activities to combat racial discrimination. | В своей информации Международная организация труда (МОТ) отметила представленные на Конференции по обзору Дурбанского процесса материалы, в которых приводятся краткие сведения о ее деятельности по борьбе с расовой дискриминацией. |
| They have also welcomed the fact that the Panel of Governmental Experts established in accordance with resolution 59/67 successfully concluded its work in 2008 and submitted its report to the General Assembly at its sixty-third session. | Они также приветствовали тот факт, что Группа правительственных экспертов, учрежденная в соответствии с резолюцией 59/67, успешно завершила свою работу в 2008 году и представила свой доклад Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят третьей сессии. |
| The SBI also requested the LEG to ensure, in the implementation of its work programme, the complementarity of its activities with related efforts by relevant actors, including the GEF and its implementing agencies. | ВОО также просил ГЭН обеспечить при осуществлении ее программы работы взаимодополняемости ее деятельности со смежными усилиями соответствующих субъектов, включая ГЭФ и его осуществляющие учреждения. |
| The Sub-Commission, in its resolution 2003/29, noted the decision taken by the working group at its twenty-first session to include in its agenda a sub-item entitled "The draft declaration on the rights of indigenous peoples". | В своей резолюции 2003/29 Подкомиссия приняла к сведению решение Рабочей группы, принятое на ее двадцать первой сессии, включить в свою повестку дня подпункт, озаглавленный "Проект декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов". |
| However, the emission data for 2004 showed that Norway was still in non-compliance with its obligation under the Protocol both for its national territory and for its tropospheric ozone management area (TOMA). | Однако данные о выбросах за 2004 год показывают, что Норвегия по-прежнему не соблюдает свое обязательство в соответствии с Протоколом как на своей национальной территории, так и в пределах ее района регулирования содержания топосферного озона (РРТО). |
| Finally, Indonesia wishes to reaffirm its full support for UNAMA and its work, and for its contribution towards a peaceful, democratic and prosperous Afghanistan. | Наконец, я хотел бы сказать, что Индонезия желает подтвердить свою полную поддержку деятельности МООНСА и ее вклада в строительство мирного, демократического и процветающего Афганистана. |
| UNCTAD could also develop its outreach programme in order to disseminate to civil society organizations the outcomes of its research work, and information on its role and activities. | ЮНКТАД могла бы также разработать свою программу информационной работы, чтобы распространять среди организаций гражданского общества итоги всей исследовательской работы, а также информацию о ее роли и деятельности. |
| The United Nations will maintain its neutral position with regard to the status of Kosovo, and its international responsibility will be limited to the extent of its effective operational control. | Организация Объединенных Наций будет сохранять свою нейтральную позицию в отношении статуса Косово, и ее международная ответственность будет ограничиваться рамками осуществляемого ею эффективного оперативного контроля. |
| My country consistently stresses that the international community must pay very special attention to Africa, which, in spite of its great economic potential and its considerable human resources, still sees its development thwarted. | Наша страна последовательно выделяет тот факт, что особое внимание международному сообществу надлежит уделять Африке, развитие которой, несмотря на ее громадный экономический потенциал и значительные людские ресурсы, по-прежнему подрывается. |
| To achieve its expected outcomes, the group has identified the following actions to guide its work between its tenth and eleventh meetings: | Для достижения ожидаемых результатов Группа определила следующие меры, которые должны лечь в основу ее работы в период между ее десятым и одиннадцатым совещаниями: |
| There have been no significant changes in FHI's organizational vision and functions in terms of its orientation, its program, or the scope of its work during the current reporting period covered by this quadrennial report. | Сколь-либо существенных изменений в организационной перспективе и функциях МЗС применительно к ее ориентации, программе или сфере ее деятельности за текущий отчетный период, покрываемый нынешним четырехлетним докладом, не произошло. |
| OHCHR is committed to continuing its promotion and coordination of the programme and will seek to establish formal working agreements with other United Nations agencies involved in order to ensure its full integration into their activities and their on-going commitment to its aims. | УВКПЧ привержено идее дальнейшего содействия и координации Программы и будет добиваться достижения официальных рабочих договоренностей с другими участвующими учреждениями Организации Объединенных Наций с целью обеспечения своей полной интеграции в их деятельность и их приверженности ее целям. |
| It also sought more information on UNCTAD's participation in the UN reform process, on its progress in coordinating technical assistance activities with other UN development agencies, and on its capacity to contribute in its areas of comparative advantage. | Была запрошена также дополнительная информация об участии ЮНКТАД в процессе реформы ООН, о достигнутом ею прогрессе в координации деятельности по линии технической помощи с другими учреждениями ООН, занимающимися вопросами развития, и о ее потенциале для внесения вклада в областях, в которых она обладает сравнительными преимуществами. |