| It was stressed that once revised, the methodology should stay unchanged throughout the survey round to ensure its consistent application at all locations surveyed during its application. | Было подчеркнуто, что после пересмотра методология должна оставаться неизменной в течение цикла обследования, с тем чтобы обеспечить ее последовательное применение во всех обследуемых точках. |
| We commend his zeal to avoid duplication in the work of the Organization, to streamline its procedures, enhance its transparency and ensure equitable distribution of responsibility among Member States. | Мы одобряем его стремление добиваться недопущения дублирования в работе Организации, упорядочения ее процедур, повышения уровня транспарентности и справедливого распределения ответственности и обязанностей между государствами-членами. |
| To attain these noble objectives, it urgently needs to consider in depth its current approaches, the way it operates and its implementing mechanisms. | Для достижения этих благородных целей ей срочно необходимо произвести глубокий анализ ее нынешних методологий, способов функционирования и механизмов исполнения решений. |
| Indeed, maybe never since its creation has the relevance of the United Nations been so openly challenged and its usefulness questioned. | И в самом деле, вероятно никогда ранее Со времени создания Организации Объединенных Наций ее уместность и полезность так открыто не подвергались сомнению. |
| The United Nations, with its universal membership and its broad mandate, is the only body that can meet those requirements of our time. | Организация Объединенных Наций - с ее универсальным членством и широким мандатом - является единственной организацией, которая может удовлетворять этим требованиям нашего времени. |
| The most valuable active of the company is its personnel, the most important reference point are desires and needs of its customers. | Самым ценным активом компании является ее персонал, самым важным ориентиром являются желания и нужды ее клиентов. |
| Achievements of Moldova Agroindbank are largely due to the bank's fruitful cooperation with its clients who remain one of its priorities. | Moldova Agroindbank - хорошо известное имя как в Республике Молдова, так и за ее пределами. |
| According to Michelin North America, its newly released HydroEdge tyre range delivers up to 33,000 more miles than its competitor the Goodyear Assurance ComforTred. | Североамериканское отделение компании Michelin утверждает, что ее новинка - шина HydroEdge - обеспечивает на 53 тыс. км больший пробег, чем ее конкурентка Goodyear Assurance ComforTred. |
| A lot of information, its executive changing, tracing its actuality - all of these demand special programming means and ways to solve it. | Большое количество информации, ее оперативная замена, отслеживание ее актуальности - все это требует специальных программных средств и путей их решения. |
| Purpose of this act is to stipulate legal relations of e-commerce, ensuring its security and reliability, and laying the foundation for its promotion. | Цель данного закона состоит в том, чтобы определить правовые отношения в рамках электронной торговли, обеспечив ее безопасность и надежность, и заложить основу для ее продвижения. |
| While we recognize the important efforts made towards its alleviation, the result still leads to Brazil's being assessed substantially above its real participation in the world's output. | Хотя мы отмечаем значительные усилия, которые были предприняты для его устранения, тем не менее в результате взнос Бразилии все равно начисляется по ставке, которая существенно завышена по сравнению с ее реальной долей в мировом производстве. |
| The United Nations needs to strengthen its capacity to protect and assist IDPs as a priority on its humanitarian agenda. | Организация Объединенных Наций должна укреплять свой потенциал по защите внутренне перемещенных лиц и оказанию им помощи в качестве приоритетной задачи в рамках ее гуманитарной повестки дня. |
| The implementation of its resolutions is one important element in promoting the Assembly's credibility and in helping it to resume its due role. | Выполнение резолюций Ассамблеи является одним из важных инструментов повышения авторитета Ассамблеи и возвращения ей ее надлежащий роли. |
| According to experts it is one of the most expensive yacht of the world in its category due to its historical value reaching several millions US dollars. | Важно подчеркнуть, что это одна из самых дорогих яхт в мире в своей категории, включая ее историческую важность, ее стоимость достигает более нескольких миллионов долларов. |
| You will have the opportunity to know not only the delicacy of the red country but also its typical products offered for tastings, and its distinctive handicrafts. | Вы будете иметь возможность узнать не только деликатесом красной стране, но и ее типичные продукты предлагаются для дегустации, и его отличительной ремесла. |
| The party could stabilize its share of the votes at 6.8%, but only 3 of its candidates were successful in their respective constituencies. | Партия могла фиксировать свою долю голосов избирателей на уровне 6,8 %, но на выборах только три ее кандидата были успешными в своих избирательных округах. |
| Soviet Union, both using its war machine and threatening to use it, carries out its expansion into the Europe. | Советский Союз, или применяя свою военную машину, или угрожая ее применить, проводит свою экспансию в Европу. |
| Through its Beijing review and appraisal website in three languages, UNWomen provides information on the Beijing Platform for Action and its 12 critical areas of concern. | На своем веб-сайте, посвященном процессу обзора и оценки выполнения принятых в Пекине решений, Структура «ООН-женщины» размещает информацию о Пекинской платформе действий и ее 12 важнейших элементах на трех языках. |
| Mr. Sychov: The Republic of Belarus views the past year as having been a period of difficult and intensive work by our Organization, its agencies and its institutions. | Г-н Сычев: Республика Беларусь оценивает истекший год в качестве периода напряженной и интенсивной работы Организации, ее учреждений и институтов. |
| However, its slow progress is due not to its working methods but to deep divergences between Member States on questions of substance. | Тем не менее медленный прогресс в ее работе объясняется не ее методами работы, а глубокими разногласиями между государствами-членами в вопросах существа. |
| The Appeals Chamber declared that its decision did not deprive the Trial Chamber of its jurisdiction to conduct proceedings or affect the validity of the indictment. | Апелляционная камера заявила, что ее решение не лишает Судебной камеры юрисдикции для проведения разбирательства и не влияет на действительность обвинительного заключения. |
| Finally, there was strong support for UNCTAD continuing to focus on Africa in its research and policy analysis as well as its capacity-building work. | В заключение была выражена решительная поддержка дальнейших усилий ЮНКТАД по заострению внимания на проблемах Африки в рамках ее исследовательской работы и анализа по вопросам политики, а также деятельности в области укрепления потенциала. |
| The Committee noted that the Central African Republic was coping with a post-conflict situation, which complicated its efforts to tackle its serious economic and social problems. | Комитет отметил, что Центральноафриканская Республика переживает постконфликтную ситуацию, которая осложняет ее усилия по решению серьезных социально-экономических проблем. |
| On the contrary, the Conference's reform and its expansion to all members wishing to participate in its work, might give a new impetus to the forum. | Напротив, реформа Конференции и расширение состава всех участников, желающих участвовать в ее работе, могут придать этому форуму новый импульс. |
| He became one of its leading figures, serving on the management committee, and publishing handbills advertising its lands. | Он стал одной из ведущих фигур в компании, служил в комитете по управлению и публиковал рекламные листовки, рекламирующие ее земли. |