| Most active in this regard has been the Sub-Commission (see in particular its resolutions 2002/16 and 2003/23) and its Working Group. | В этой связи наибольшую активность проявили Подкомиссия (см., в частности, ее резолюции 2002/16 и 2003/23) и ее Рабочая группа. |
| The country also reported that, according to its Constitution, the Convention is part of its legal system and has precedence over national laws. | Эта страна сообщила также о том, что в соответствии с ее конституцией Конвенция является частью ее правовой системы и имеет преимущественное право над национальными законами. |
| The financial health of the United Nations depended on both its capacity to manage its resources and the payment of assessments by Member States. | Финансовое здоровье Организации Объединенных Наций зависит как от ее способности управлять ее ресурсами, так и от поступления взносов государств-членов. |
| As one of the initiators of the Convention, Ukraine advocated its universal application and called upon all Member States to abide strictly by its provisions. | Будучи одним из инициаторов принятия этой Конвенции, Украина выступает в поддержку ее реализации в полном масштабе и призывает все государства - члены ООН строго соблюдать ее положения. |
| The issue became more complicated when it came to the special character of an organization and its relationship with its member States, other international organizations or third States. | Эта проблема усложняется при рассмотрении особого характера какой-либо организации и ее взаимоотношений с ее государствами-членами, другими международными организациями или третьими государствами. |
| At its twenty-first session, the Working Group decided to consider possible new studies and standard-setting activities that might be undertaken by its members. | На своей двадцать первой сессии Рабочая группа решила рассмотреть возможные новые исследования и деятельность по установлению стандартов, которые могут быть проведены ее членами. |
| WVF has made its views known in the international community through representation at the United Nations and its agencies and within the NGO community. | ВФВВ ознакомила со своими взглядами международное сообщество через своих представителей в Организации Объединенных Наций и ее учреждениях, а также в сообществе неправительственных организаций. |
| The delegation of Poland shared its country's experience and achievements in establishing cross-border contacts and in developing bilateral cooperation agreements with most of its neighbours. | Делегация Польши рассказала о накопленном ее страной опыте и достигнутых результатах в области установления трансграничных контактов и расширения двусторонних соглашений о сотрудничестве с большинством из своих соседей. |
| The European Commission may be invited to present results from its work on its Thematic Strategy that are of relevance to the review of the Protocol. | Европейской комиссии, возможно, будет предложено представить итоги своей работы по ее Тематической стратегии, которые имеют отношение к обзору Протокола. |
| Should the Review Conference fulfil its tasks successfully, a good basis would be set for converting its achievements into progress within the CD as well. | Доведись Конференции успешно решить свои задачи, была бы заложена хорошая основа для трансформации ее достижений и в прогресс в рамках КР. |
| It must be protected so that it can accomplish its social role and the personal fulfilment of its members. | Семья имеет право на защиту в целях выполнения своих социальных функций и удовлетворения потребностей образующих ее лиц. |
| Mexico indicated that its Federal Department of Public Prosecutions had concentrated its efforts on the development of an integrated strategy for the adequate planning and direction of investigations of money-laundering cases. | Мексика сообщила, что ее Федеральное управление государственного обвинения сосредоточило свои усилия на разработке комплексной стратегии обеспечения надлежащего планирования и проведения расследований по делам, связанным с отмыванием денег. |
| The Commission also agreed that it should review its programme of work on the basis of the experience gained so far and at its forty-ninth session. | Комиссия также согласилась с тем, что ей следует рассмотреть свою программу работы на основе опыта, полученного ранее и на ее сорок девятой сессии. |
| The Conference expressed its gratitude to the informal working group for its work and decided to proceed on the basis of the outcome of that work. | Конференция выразила неофициальной рабочей группе признательность за проделанную работу и решила руководствоваться ее итогами. |
| Analysis and Operations can be expected to consolidate and further expand its activities in the period 2006-2007, while maintaining its overall strategic direction. | Можно ожидать, что Сектор аналитической деятельности и операций будет укреплять и расширять свою деятельность в период 2006 - 2007 годов, сохраняя при этом ее общую стратегическую направленность. |
| The review was already long overdue, and the Group therefore noted with concern that its outcome would not be submitted to the Assembly until its sixty-first session. | Потребность в таком обзоре существует уже давно, и поэтому Группа испытывает озабоченность в связи с тем, что его результаты будут представлены Ассамблее лишь на ее шестьдесят первой сессии. |
| One implication of that was that the responsibility of an international organization towards its members differed in practice from its responsibility towards non-members. | Одно из последствий этого состоит в том, что ответственность международной организации перед своими членами на практике отличается от ее ответственности перед нечленами. |
| The National Women's Movement focuses its information on education to girls and women, in the framework of its programme 'Non-traditional women's jobs'. | Информативная деятельность Национального женского движения ориентирована на просвещение девушек и женщин в рамках ее программы "Нетрадиционные виды занятости женщин". |
| Despite its horrendous nature and its consequences on victims, human trafficking in the Greater Mekong subregion remains by and large a profitable and almost risk-free business. | В районе Большого Меконга торговля людьми, несмотря на ее ужасный характер и последствия для жертв, в целом остается прибыльным и почти безопасным делом. |
| The Nordic countries favoured the enlargement of the Commission, which would lead to wider knowledge of its work and help ensure acceptance of its texts by all States. | Страны Северной Европы выступают за расширение состава Комиссии, что позволит улучшить информационную работу, связанную с ее деятельностью, и будет способствовать более широкому признанию документов, разработанных Комиссией, со стороны государств. |
| However, a bill proposing changes to its structure and functions that would appear to substantially reduce its effectiveness had been submitted to Parliament. | Однако парламенту был представлен законопроект о внесении изменений в ее структуру и функции, который, как представляется, существенно снизит ее эффективность. |
| A report on the right to leave, which had been commissioned under its research programme, would shortly be published on its web site. | В скором времени на ее веб-сайте будет опубликован доклад о праве выезда, который было поручено разработать в рамках ее исследовательской программы. |
| Australia will require ships intending to call at its ports to provide advance arrival information up to 1,000 nautical miles from its coast. | Австралия будет требовать, чтобы суда, намеревающиеся зайти в ее порты, предоставляли информацию о прибытии заблаговременно: на расстоянии до 1000 морских миль от ее берегов. |
| Mexico has firmly supported the accession of Cuba to all regional integration mechanisms, including its participation in the Ibero-American Summits and its formal adherence to the Latin American Integration Association. | Мексика решительно поддержала присоединение Кубы ко всем региональным интеграционным механизмам, включая ее участие в иберо-американских встречах на высшем уровне и ее официальное вступление в Латиноамериканскую ассоциацию интеграции. |
| Restoration of Georgia's territorial integrity and its jurisdiction over its entire territory; | восстановление территориальной целостности страны и юрисдикции государства на всей ее территории, |