| At the international level, the position of Portugal reflects the provisions of its Constitution and its internal policy. | Политика Португалии на международном уровне отражает ее конституционные положения и внутреннюю политику. |
| His delegation reaffirmed its commitment to the strengthening of the United Nations and to enhancing its efficiency. | Делегация Индии вновь заявляет о своей приверженности делу укрепления Организации Объединенных Наций и повышения ее эффективности. |
| Following its consideration by the Open-ended Working Group at its fourth session, the study was revised to incorporate comments received from Parties and other stakeholders. | После его рассмотрения Рабочей группой открытого состава на ее четвертой сессии исследование было переработано таким образом, чтобы включить в него замечания, поступившие от Сторон и других заинтересованных субъектов. |
| The Dutch East India Company was empowered in terms of its charter to administer law and order in the areas under its control. | Голландская Ост-Индская компания в соответствии со своим уставом имела право обеспечивать правопорядок на территориях, находившихся под ее контролем. |
| It alleges that it had been rendered unable to pay its bank debts due to the conduct of its non-Kuwaiti owner. | Она утверждает, что она не смогла погасить свою банковскую задолженность ввиду поведения ее некувейтского владельца. |
| In recent years, the United Nations has greatly expanded its relations with civil society and others beyond its membership of Governments. | В последние годы Организация Объединенных Наций значительно расширила свои отношения с гражданским обществом и другими субъектами, помимо правительств, которые представляют ее членов. |
| Each distinctive group within a democracy has a right to participate fully in its educational system and to have its tradition respected. | Любая отдельная категория населения в демократическом обществе имеет право на полный доступ к системе образования и на уважение ее традиций. |
| A major challenge for industry is to improve its access to appropriate information, expertise and know-how to improve its environmental performance. | Одной из основных трудных задач, стоящих перед промышленностью, является обеспечение расширения ее доступа к соответствующей информации, техническим знаниям и "ноу-хау" в целях улучшения экологических показателей деятельности предприятий. |
| The United States strongly supported the International Law Commission and appreciated its efforts to enhance its efficiency and effectiveness. | Соединенные Штаты твердо поддерживают Комиссию международного права (КМП) и высоко ценят ее усилия, направленные на повышение эффективности и действенности ее работы. |
| Equally important to the success of the Preparatory Commission was the full participation of all its members in its deliberations. | Успех работы Подготовительной комиссии будет также зависеть от участия в обсуждениях всех ее членов. |
| The technological development of an economy partly reflects its sectoral structure in the status and technology requirements of its manufacturing and service sectors. | Технологическое развитие экономики отчасти отражает ее отраслевую структуру в состоянии и технологических потребностях ее обрабатывающей промышленности и сферы услуг. |
| The outcomes and deliverables of its work to date demonstrate its capacity to achieve practical and positive results. | Известные к настоящему времени результаты ее работы и материалы отчетов о ней доказывают ее способность к достижению практических и позитивных результатов. |
| Disrespect for the United Nations by showing blatant disregard for its decisions will lead not to its irrelevance but to international chaos. | Проявление неуважения к Организации Объединенных Наций путем демонстрации вопиющего пренебрежения к ее решениям приведет не к ее неуместности, но к международному хаосу. |
| There was a need to strengthen the Unit, increase its capacity and refine its working methods. | Ощущается необходимость укрепления Группы, усиления ее потенциала и совершенствования ее методов работы. |
| Accordingly, we believe that the wall in its present form and with its future plans for construction is not a healthy solution. | Поэтому мы считаем, что стена в ее настоящем виде и с планами ее будущего строительства не является здравым решением. |
| AC. agreed to resume its consideration of the subject at its next session, and requested the secretariat to schedule it for June 2003. | АС. согласился возобновить рассмотрение этого вопроса на своей следующей сессии и поручил секретариату запланировать ее на июнь 2003 года. |
| The Working Party expressed its concern about the publication of documents done under its auspices. | Рабочая группа выразила обеспокоенность в связи с опубликованием документов, подготовленных под ее эгидой. |
| MICEX views transparency as fundamental to the functioning of its market and has sought to introduce better standards of disclosure into its listing requirements. | ММВБ считает, что транспарентность имеет основополагающее значение для функционирования ее рынка, и принимает меры по включению в свои условия получения котировки более оптимальных стандартов, касающихся раскрытия информации. |
| The task force has completed its task and what remains is implementation of its recommendations. | Целевая группа завершила свою работу, и остается привести в жизнь ее рекомендации. |
| All the parties must also cooperate actively with the African Union Mission in the Sudan in its efforts to fulfil its mandate. | Все стороны должны также активно сотрудничать с Миссией Африканского союза в Судане в ее усилиях по выполнению своего мандата. |
| UNOMIG itself continued to repair roads and bridges to enable its patrols to move freely and safely in its area of responsibility. | Сама МООННГ продолжала ремонтировать дороги и мосты, с тем чтобы ее патрули могли свободно и безопасно передвигаться в зоне своей ответственности. |
| During the period under review, the Greek Cypriot side proceeded with its programme of exhumations and identifications in areas under its control. | В течение отчетного периода кипрско-греческая сторона продолжала осуществление программы эксгумации и идентификации в районах, находящихся под ее контролем. |
| We particularly urge our peace partners to support Rwanda in its sustained efforts to consolidate its national judicial system. | Мы, в частности, настоятельно призываем наших партнеров по мирному процессу поддержать Руанду в ее постоянных усилиях по укреплению своей национальной судебной системы. |
| The Working Group's report of its deliberations and its recommendations to the plenary are contained in annex II. | Доклад Рабочей группы о проделанной работе и ее рекомендации пленарному заседанию приводятся в приложении II. |
| Ukraine's participation in demining activities was a clear demonstration of its commitment to fulfil its international obligations. | Участие Украины в деятельности, связанной с разминированием, наглядно свидетельствует о приверженности страны выполнению ее международных обязательств. |