| The Administrator is committed to strengthening the evaluation function, ensuring its use for programme performance while maintaining its independence. | Администратор готов укреплять функцию оценки, обеспечивая ее использование в программах и сохраняя при этом ее независимость. |
| Another underlined the comparative advantage of UNDP through its presence in programme countries, and its ability to address the development dimension at all stages. | Другой выступающий подчеркнул сравнительные преимущества ПРООН, обусловленные ее присутствием в странах, в которых осуществляются программы, и ее способность решать вопросы развития на всех этапах. |
| ISAR was doing useful work and should continue its work in accordance with its special status. | МСУО ведет полезную работу и должна продолжать ее в соответствии со своим особым статусом. |
| UNMOT will carry out its responsibilities in this regard to the extent that its essential security requirements are met. | МНООНТ будет осуществлять эти свои функции в той мере, в какой будут соблюдаться основные требования обеспечения ее безопасности. |
| Thus, if one country increases its volume of exports, its foreign exchange earnings will increase. | Так, если одна страна наращивает объем экспорта, то ее валютные поступления возрастут. |
| In fact its complexity is a measure of its importance. | По сути, этим комплексным характером и определяется ее значение. |
| Africa has made its choice on expansion of the Security Council, and its claims deserve to be taken into consideration. | Африка сделала свой выбор в том, что касается расширения Совета Безопасности, и ее требования заслуживают рассмотрения. |
| The new configuration of the Secretariat organizational chart is attractive in its concision and coherence, but above all in its objective of effectiveness. | Новая организационная структура Секретариата привлекает своей компактностью и целостностью, но главное - это ее нацеленность на обеспечение эффективности. |
| A major obstacle in the implementation of the Trade Point Programme stems from contradictions between its founding vision and its basic mandate. | Одним из основных препятствий на пути осуществления программы центров по вопросам торговли является противоречие между первоначальным представлением об этой программе и ее основным мандатом. |
| The Administration should review its fund-raising strategies and closely monitor its donor agreement and contract award procedures (para. 36). | Администрации следует пересмотреть ее стратегии мобилизации средств и обеспечить строгий контроль за выполнением соглашений с донорами и соблюдением процедур заключения контрактов (пункт 36). |
| Africa continues to face difficulties and diverse problems which are increasing its burden and hindering its efforts to achieve stability and development. | Африка по-прежнему сталкивается с многочисленными трудностями и различными проблемами, которые усугубляют ее тяжелое положение и препятствуют усилиям по достижению стабильности и развития. |
| In commemorating the fiftieth anniversary of its adoption by this Assembly, we renew our commitment to its content. | Отмечая на Ассамблее пятидесятилетний юбилей Декларации, мы вновь подтверждаем приверженность ее положениям. |
| As the international consensus-building forum, its role can be further strengthened, thus enhancing its authority. | Можно и дальше укреплять роль Организации как международного форума для выработки консенсуса, повышая тем самым ее авторитет. |
| This matter directly involves the highest interests of my country, its sovereignty and its territorial integrity. | Этот вопрос напрямую затрагивает высшие интересы моей страны, ее суверенитет и территориальную целостность. |
| The volume of this information is enormous, its sources diverse and its objectives conflicting; it has deluged societies. | Объем такой информации огромен, ее источники многообразны, а цели противоречивы; информационный поток затопил мир. |
| Such a model profile could be submitted for approval of its format to the Commission at its eighth session. | Такую типовую справку можно было бы представить Комиссии на ее восьмой сессии, с тем чтобы она утвердила ее формат. |
| Another association, for example, could complain that its acronym had been appropriated without its authority. | Ассоциация, например, может представлять жалобу в тех случаях, когда ее название было использовано другой ассоциацией без ее согласия. |
| Continued technical support will be necessary for the Commission to complete its crucial work and to publish and disseminate its final report. | Комиссия будет нуждаться в постоянной технической поддержке с целью завершения ее важнейшей работы и публикации и распространения ее заключительного доклада. |
| The Commission noted that its secretariat had organized lectures relating to its work during the period in which the Moot had been held. | Комиссия отметила, что ее Секретариат организовал серию лекций о ее работе в период проведения учебного разбирательства. |
| This matter was considered by the General Assembly at its recent session and addressed in its resolution 57/251, adopted on 20 December 2002. | Этот вопрос рассматривался Генеральной Ассамблеей на ее недавней сессии и отражен в ее резолюции 57/251, принятой 20 декабря 2002 года. |
| Given the nature of its operational activities, it was imperative for UNDCP to include the international financial institutions among its partners. | ЮНДКП, с учетом характера ее оперативной деятельности, особенно важно привлечь в качестве партнеров международные финансовые учреждения. |
| They are essential to its social balance and to the functioning of its economy and social institutions. | Они необходимы для обеспечения в ней социального равновесия и функционирования ее экономики и социальных учреждений. |
| Badme town is still occupied by Eritrea as a result of its aggression, which its representative was denying a while ago. | Эритрея по-прежнему оккупирует город Бадме, захваченный в результате совершенной ею агрессии, которую ее представитель недавно отрицал. |
| As soon as its work for 1999 begins, the Conference on Disarmament must consider the matter of expansion of its membership. | Конференция по разоружению, как только она начнет свою работу в 1999 году, должна рассмотреть вопрос расширения ее членского состава. |
| The Committee will adopt the detailed terms of reference of the task force and organization of its work at its sixth session. | Комитет примет решение об утверждении подробных полномочий этой целевой группы и организации ее работы на своей шестой сессии. |