| The team then submitted its determination to the mediator, who accepted its findings. | Затем группа представила свои выводы посреднику, который согласился с ее выводами. |
| The conditions that were in place when its mandate and its composition were originally determined have significantly changed. | Условия, которые существовали на тот момент, когда определялись ее первоначальный мандат и состав, претерпели существенные изменения. |
| Urge the Government to improve its cooperation with the Group of Experts with a view to facilitating the implementation of its mandate. | Настоятельно призвать правительство расширять свое сотрудничество с Группой экспертов в целях содействия выполнению ее мандата. |
| JCGP has an annually rotating permanent secretariat and its constant challenge has been to maintain its institutional memory and ensure continuity of action. | ОКГП имеет постоянный секретариат, состав которого подлежит ротации на ежегодной основе; его постоянная задача заключается в сохранении ее организационной структуры и обеспечении непрерывности деятельности. |
| The delegation of the Czech Republic announced that its Government would pay its 1999 contribution by the end of April. | Делегация Чешской Республики объявила, что ее правительство выплатит свой взнос 1999 года к концу апреля. |
| Canada's maintenance of its contribution was concrete evidence of its commitment to the MYFF and to UNDP. | Сохранение Канадой своего взноса явилось конкретным свидетельством ее приверженности МРФ и ПРООН. |
| The present final report of the Group was agreed at its fourth meeting for submission to the Committee at its sixth session. | Настоящий окончательный доклад Группы был утвержден на ее четвертом совещании для представления Комитету на его шестой сессии. |
| Continued support for its institutional consolidation and for the professionalization of its members is therefore critical. | Поэтому чрезвычайно важное значение имеет дальнейшее оказание поддержки процессу организационного укрепления полиции и повышения уровня профессионализма ее сотрудников. |
| The Special Rapporteur would like to thank the Guatemalan Government for its replies to her communications and its cooperation with her mandate. | Специальный докладчик благодарит правительство Гватемалы за его ответы на ее сообщения и сотрудничество в выполнении ею своих полномочий. |
| One delegation paid tribute to UNFPA for the support provided to its country during its emergency. | Одна делегация выразила признательность ЮНФПА за помощь, оказанную ее стране в чрезвычайной ситуации. |
| This, in turn, will raise its profile within the UN/ECE region and increase its potential global outreach. | Это в свою очередь усилит ее значимость в регионе ЕЭК ООН и увеличит ее потенциальный глобальный охват. |
| Consequently, there is a need to promote the Convention's ratification and to emphasize on its implementation pending its entry into force. | Соответственно существует необходимость способствовать ратификации Конвенции и уделять особое внимание ее осуществлению до ее вступления в силу. |
| The Commission needed to be assured that its recognition of the need for flexibility was compatible with its oversight responsibilities. | Комиссии нужны гарантии того, что признание с ее стороны необходимости обеспечения гибкости совместимо с ее функциями по надзору. |
| Enhancing the performance of the United Nations, above all, meant investing in its most important resources, namely, its staff. | Повышение результативности Организации Объединенных Наций прежде всего означает инвестирование в ее самый важный ресурс - ее персонал. |
| The report also examines the financial situation of UNDCP, on which the sustainability of its activities and its effective functioning depend. | В докладе также рассматривается финансовое положение ЮНДКП, от которого зависят последовательный характер ее деятельности и ее эффективное функционирование. |
| Important factors for any country are its natural endowments and the physical characteristics of its territory. | Важными факторами для любой страны являются ее обеспеченность природными ресурсами и физико-географические условия на ее территории. |
| The strength of our Organization derives from its universality and from the all-encompassing nature of its mandate. | Сила нашей Организации - в ее универсальности и всеобъемлющем характере ее мандата. |
| After seven years of civil conflict, Liberia faces the formidable challenge of rebuilding its infrastructure and reviving its economy. | После семи лет гражданского конфликта перед Либерией стоит огромная задача восстановления ее инфраструктуры и возрождения ее экономики. |
| With regard to article 4, the Republic of Korea maintained its position that existing constitutional safeguards and domestic legislation were sufficient for its full implementation. | Что касается статьи 4, то Республика Корея сохраняет свою позицию, состоящую в том, что действующие конституционные гарантии и внутреннее законодательство являются достаточными для ее полного осуществления. |
| The Committee had already deferred that quadrennial report to its resumed session owing to outstanding questions about its accreditation procedures. | Комитет уже отложил рассмотрение ее доклада за четырехлетний период до своей возобновленной сессии ввиду нерешенных вопросов, касающихся ее процедур аккредитации. |
| IMF is encouraged to fully exercise its role of overseeing the international monetary system to ensure its effective operation. | МВФ рекомендуется в полной мере выполнять свои функции по надзору за функционированием международной валютно-кредитной системы в целях обеспечения ее эффективности. |
| The Commission submitted its report, duly signed by its members, one year later, on 28 October 1996. | Комиссия представила свой доклад, надлежащим образом подписанный ее членами, год спустя, 28 октября 1996 года. |
| At each of these conferences the Agency and its francophone partners have closely followed the United Nations lead and enriched its efforts. | На каждой из этих конференций Агентство и его франкоязычные партнеры точно следовали примеру Организации Объединенных Наций и дополняли ее усилия. |
| For years, this Organization has been struggling with difficulties which have reduced its ability to fully perform its functions. | Годами эта Организация борется с трудностями, что ослабляет ее возможности в полной мере выполнять свои функции. |
| This underlines the importance for the United Nations system to improve its ability to cooperate and to coordinate its actions. | Это указывает на важное значение для всей системы Организации Объединенных Наций укрепления ее способности сотрудничать и координировать свою деятельность. |