| Evidence shows that on the whole the effectiveness of UNDP efforts at poverty reduction has been boosted by its ability to adapt its approach to the particular national context. | Данные свидетельствуют о том, что в целом эффективность усилий ПРООН, направленных на сокращение масштабов нищеты, повысилась благодаря ее способности адаптировать свой подход к тому или иному конкретному национальному контексту. |
| Under agenda item 9, the Commission may wish to consider and take a decision on sub-items to be addressed during its thematic discussion at its twenty-second session. | В рамках пункта 9 повестки дня Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть и принять решение по подпунктам, которые будут рассмотрены в ходе тематического обсуждения на ее двадцать второй сессии. |
| It encouraged the Commission to strengthen communication and cooperation with other bodies in the field of international law and to optimize its working methods and improve its efficiency. | Делегация Китая призывает Комиссию укреплять взаимодействие и сотрудничество в области международного права с другими органами и оптимизировать методы работы и повышать ее эффективность. |
| At those meetings, the expert group adopted a number of recommendations, which are contained in its reports that are before the Working Group for its consideration. | На этих совещаниях группа экспертов приняла ряд рекомендаций, изложенных в ее докладах, которые находятся на рассмотрении настоящей Рабочей группы. |
| UNDP should make more concerted efforts to ensure that its partnership with philanthropic foundations falls within its programmatic mandate, adheres to human development principles, and represents value for money. | ПРООН следует предпринимать более согласованные усилия в целях обеспечения соответствия партнерства с благотворительными фондами ее мандату в отношении программ, соблюдения принципов развития человеческого потенциала и эффективного использования финансовых средств. |
| I recognize its aims and objectives and support its current plans for the development of their organizational capacity in Africa. | Я признаю ее цели и задачи и поддерживаю ее нынешние планы по развитию ее организационного потенциала в Африке. |
| Zimbabwe had a growing pharmaceutical industry and, under the Industrial Development Plan, its Government was determined to lend the requisite support for its growth and expansion. | В Зимбабве отмечен рост фармацевтической промышленности, и согласно Плану промышлен-ного развития правительство ее страны стремится всемерно содействовать ее росту и расширению. |
| We attach great importance to this unique position of the Conference and support every measure that strengthens its credibility and its good functioning. | Мы придаем большое значение этому уникальному статусу Конференции по разоружению и поддерживаем всякую меру, которая укрепляла бы ее убедительность и ее добротное функционирование. |
| The problems faced by the Conference do not stem from its rules of procedure or from its internal dynamics. | Проблемы, с которыми сталкивается Конференция, коренятся не в ее правилах процедуры или в ее внутренней динамике. |
| The report of the Commission on its sixty-ninth session was adopted unanimously at its fifth plenary meeting on 1 May 2013. | Доклад Комиссии о работе ее шестьдесят девятой сессии был единодушно утвержден на ее пятом пленарном заседании 1 мая 2013 года. |
| El Salvador also provided information on its legislation against criminal groups and on its institutional mechanism to deal with trafficking in persons and the protection of victims. | Сальвадор также представил информацию о своем законодательстве в отношении преступных групп и о своей организационной структуре в области борьбы с торговлей людьми и защиты ее жертв. |
| In the light of its growing importance for Committee members, the Committee decided to discuss the Virtual Statistical System further at its twenty-second session in September 2013. | С учетом ее растущего значения для членов Комитета он принял решение продолжить обсуждение вопроса об этой системе на своей двадцать второй сессии, которая состоится в сентябре 2013 года. |
| The organization's platform, including its 48 ways forward and five-year goals, can be found on its website. | На сайте организации можно ознакомиться с ее платформой, в том числе с 48 стратегическими задачами и пятилетними целями. |
| The Committee reiterates its recommendation that the State party ensure full compliance with the legal, administrative and policy requirements of the implementation of the Convention by its federal provinces. | Комитет напоминает о своей рекомендации государству-участнику обеспечить полное соблюдение правовых, административных и политических требований, касающихся осуществления Конвенции ее федеральными землями. |
| The success of UNIDO in raising funds over recent years testified to the relevance of its thematic priorities and its focus on technical assistance. | Достигнутые ЮНИДО за последние годы успехи в области привлечения средств свидетельствуют о практической пользе ее тематических приоритетов и ориентированности на оказание технической помощи. |
| The survey revealed some structural challenges to be addressed by management to revitalize the functioning of the organization and to improve its atmosphere and its daily working environment. | В ходе обследования были выявлены некоторые структурные проблемы, которые необходимо решить руководству для активизации функционирования организации и улучшения в ней общей атмосферы и условий ее повседневной работы. |
| Without querying the practices of the Commission, he wondered whether its actual structure hampered its independence. | Он не ставит под сомнение методы работы Комиссии, однако задается вопросом о том, не подрывает ли сама организационная структура Комиссии ее независимость. |
| The Committee should send Switzerland a letter to thank it for its satisfactory reply about the recommendation to review its legislation in order to grant free legal assistance to asylum-seekers. | Комитету следует направить Швейцарии письмо с выражением благодарности за ее удовлетворительный ответ по поводу рекомендации пересмотреть свое законодательство с целью предоставления просителям убежища бесплатной юридической помощи. |
| Qatar, for its part, would do all it could to work towards that goal and to achieve the objectives of the Convention and its Protocols. | Катар, со своей стороны, сделаем все возможное, чтобы содействовать этому, а также реализации целей Конвенции и ее протоколов. |
| In its report of 11 July 2011, the Advisory Board expressed differing views on such a panel as well as on its possible composition. | В своем докладе от 11 июля 2011 года Консультативный совет выразил разноплановые взгляды в отношении такой группы и в отношении ее возможного состава. |
| The Programme was adopted by the Statistical Commission for Africa during its third session, which directed the African Group on Gender Statistics to coordinate its implementation. | Указанная программа была принята на третьей сессии Статистической комиссии для Африки, которая поручила Африканской группе по гендерной статистике координировать ее реализацию. |
| (b) To strengthen its impact assessment mechanisms so as to ensure that its gender equality policies are properly monitored and evaluated and their implementation assessed. | Ь) укрепить свои механизмы оценки результатов для обеспечения надлежащего мониторинга и анализа политики гендерного равенства и оценки ее осуществления. |
| Indonesia would continue to support the Organization's Programme for Change and Organizational Renewal, aimed at strengthening its strategic response capacity and the quality of service to its Member States. | Индонезия будет и далее поддерживать Программу преобразований и организационного обновления ЮНИДО, призванную обеспечить повышение стратегического потенциала принятия ответных меры и повысить качество услуг, предоставляемых ее государствам-членам. |
| Any commitment by FAO is subject to its internal approval process, including by FAO governing bodies, in accordance with its rules. | Любые обязательства со стороны ФАО должны пройти процесс внутреннего утверждения, в том числе руководящими органами ФАО, в соответствии с ее правилами. |
| In April 2012, Canada passed legislation to amend its Criminal Code to improve its approach to prosecute those who commit acts of nuclear terrorism. | В апреле 2012 года Канада приняла закон о внесении в Уголовный кодекс поправок, призванных ужесточить ее подход к судебному преследованию тех, кто совершает акты ядерного терроризма. |