| During the biennium, ECLAC will continue to ensure that its gender mainstreaming strategy complements the substantive work of all its divisions and offices with gender objectives and follow-up indicators. | В течение двухгодичного периода ЭКЛАК будет продолжать обеспечивать, чтобы ее стратегия учета гендерной проблематики дополняла основную работу всех ее отделов и представительств постановкой гендерных целей и определением контрольных показателей. |
| In addition, through its annual Indigenous Fellowship Programme, OHCHR offers indigenous women and men an opportunity to gain substantive knowledge on the United Nations system and its human rights instruments and mechanisms. | Наряду с этим, в рамках своей ежегодной программы стипендий для представителей коренных народов УВКПЧ также обеспечивает женщинам и мужчинам, принадлежащим к коренному населению, возможность получить основную информацию о системе Организации Объединенных Наций и ее документах и механизмах по вопросам прав человека. |
| UN-Women also presented to the Fifth Committee at its sixty-eighth session in November 2013 the regular budget 2014-2015 to support its normative and intergovernmental work. | Структура «ООН-женщины» также представила Пятому комитету на его шестьдесят восьмой сессии в ноябре 2013 года регулярный бюджет на 2014 - 2015 годы для обеспечения поддержки в ее нормативной и межправительственной работе. |
| It had increased its energy-generating capacity significantly and over 50 per cent of its population now enjoyed access to the electricity grid. | Она значительно увеличила свои энергопроизводящие мощности, и в настоящее время свыше 50 процентов ее населения располагают доступом к электросетям. |
| The Syrian Government has previously conveyed its comments to the Resident Coordinator regarding notifications of the loading of humanitarian assistance and its delivery across borders. | Сирийское правительство ранее доводило до сведения Координатора-резидента свои замечания в отношении уведомлений об отгрузке гуманитарной помощи и ее доставке через границу. |
| As an important part of its communication and dissemination strategy, ECA revamped its website with more substantive content and a new, more user-friendly look. | ЭКА модернизировала свой веб-сайт, добавив более предметные материалы и создав новый, более удобный для пользователей интерфейс, что является важным элементом ее стратегии в области коммуникации и распространения информации. |
| The report reflects the global mandate of UN-Women, its cooperation with other agencies and the means through which it deepens its knowledge and policy analysis base. | В докладе представлена информация о глобальном мандате структуры «ООН-женщины», ее сотрудничестве с другими учреждениями и средствах, которые она использует для углубления своих знаний и расширения базы стратегического анализа. |
| Furthermore, UN-Women has been strongly encouraged by its Executive Board to expand its donor base and include a greater percentage of funds from the private sector. | Кроме того, Исполнительный совет настоятельно призывал Структуру «ООНженщины» увеличить число ее доноров и процентную долю средств, поступающих из частного сектора. |
| Owing to the stagnant budget, the Joint Inspection Unit has spent considerable time in recent years on streamlining its working methods so as to maximize its limited resources. | Поскольку бюджет Объединенной инспекционной группы остается практически неизменным, в последние годы она потратила немало времени на рационализацию методов своей работы в стремлении по максимуму использовать имеющиеся в ее распоряжении весьма ограниченные ресурсы. |
| In accordance with its methods of work adopted at its twelfth session, the Working Group: | В соответствии со своими методами работы, принятыми на ее двенадцатой сессии, Рабочая группа: |
| It is a systematic process through which risks and opportunities, that affect an organization and its ability to achieve its objectives, are identified, prioritized and managed. | Эта непрерывная деятельность осуществляется планомерно, и на ее основе определяются, ранжируются по степени важности и регулируются риски и возможности, влияющие на положение организации и ее способность решать поставленные перед ней задачи. |
| In March 2014, the Coalition convened its members in Switzerland to assess its challenges and milestones and plan future global activities. | В марте 2014 года Коалиция созвала своих членов на встречу в Швейцарии для анализа стоящих перед ней вызовов и важных этапов в ее деятельности и для составления планов будущей глобальной деятельности. |
| France promotes an integrated approach for the protection of its ecosystems through its regional nature parks, in particular support for the revitalization of traditional agricultural practices. | Во Франции поощряется комплексный подход к защите ее экосистем посредством создания региональных природных парков, в частности содействие активизации применению традиционных методов ведения сельского хозяйства. |
| I call on the international community to provide Guinea-Bissau with the assistance needed to address its most pressing requirements and long-term support for rebuilding its State institutions. | Я призываю международное сообщество к оказанию Гвинее-Бисау помощи, которая необходима для удовлетворения наиболее неотложных потребностей, а также долгосрочной поддержки в деле восстановление ее государственных учреждений. |
| It has a long list of publications presenting the results of its achievements, but its major concentration is in the preparation of manuals and training materials. | У нее длинный перечень публикаций, в которых представлены ее достижения, но прежде всего она занимается подготовкой пособий и учебных материалов. |
| The Government of Ecuador received technical support in the development of its inland shipping regulatory framework and Panama in the preparation of its plan on geothermal development. | Правительству Эквадора была оказана техническая поддержка в разработке системы регулирования речного судоходства, а Панаме - в подготовке ее плана геотермального развития. |
| It will make available all the instruments at its disposal to assist the Government of Myanmar and its people in cementing peace and stability. | Она будет задействовать все имеющиеся в ее распоряжении инструменты в целях оказания содействия правительству и народу Мьянмы в деле упрочения мира и стабильности. |
| (k) the intermodal transport unit, its category, its number or other characteristics necessary for their identification; | к) единица интермодальной транспортировки, ее категория, номер и другие сведения, необходимые для идентификации; |
| Syria also rejects any aggressive intervention by foreign forces on its territory and will take every necessary measure to protect its national sovereignty, unity and territorial integrity. | Сирия также отвергает любую агрессивную интервенцию иностранных сил на ее территории и сделает все необходимое для защиты национального суверенитета, единства и территориальной целостности. |
| In June 2013, the committee had requested the mission to provide justification for its continued leasing of the property, bringing out its cost-effectiveness. | В июне 2013 года комитет просил Миссию представить обоснование для дальнейшей аренды этого дома с указанием ее эффективности с точки зрения затрат. |
| It was tasked to coordinate international environmental initiatives not only within but even outside the system due to its mandate to finance the initiatives of non-governmental organizations through its Environment Fund. | Ей была поставлена задача координировать международные природоохранные инициативы не только внутри, но и за пределами системы, согласно ее мандату, предусматривающему финансирование инициатив неправительственных организаций через ее Фонд окружающей среды. |
| Eritrea's support for regional armed groups is linked to its larger foreign policy within the context of its rivalry with Ethiopia. | Поддержка, оказываемая Эритреей региональным вооруженным группам, приурочена к ее внешней политике в целом, которую нужно воспринимать в контексте ее соперничества с Эфиопией. |
| I am hopeful that UNAMI will be granted observer status in the Tripartite Commission and its Technical Subcommittee at the earliest opportunity to better fulfil its full mandated role. | Я надеюсь, что в самое ближайшее время МООНСИ получит статус наблюдателя в Трехсторонней комиссии и ее Техническом подкомитете, что позволит ей более эффективно выполнять порученные задачи в полном объеме. |
| Following the renewal of its mandate, the Panel agreed on 11 May to adopt the methodology set out below, consistent with its past approach. | После продления ее мандата Группа приняла 11 мая решение утвердить изложенную ниже методологию, которая согласуется с ранее использовавшимся ею подходом. |
| Following the adoption by its Board of the Global Parliamentarians on Habitat Charter in April 2013, UN-Habitat has renewed its efforts to engage with parliamentarians. | После принятия устава организации «Парламентарии мира для Хабитат» ее Советом в апреле 2013 года, ООН-Хабитат возобновила свои усилия, направленные на налаживание взаимодействия с парламентариями. |