| The European Union and its Member States have been strong supporters of the Working Group since the commencement of its work in 2006. | Европейский союз и его государства-члены выступали решительными сторонниками Рабочей группы с самого начала ее работы в 2006 году. |
| Delegates unanimously congratulated Mongolia on the successful completion of its IPR and encouraged the country to ensure the stability and predictability of its investment environment. | Делегаты единодушно поздравили Монголию с успешным завершением ОИП и призвали ее обеспечить стабильность и предсказуемость инвестиционного климата. |
| The risk management policies adopted by UNDP are in accordance with its Investment Guidelines and its Financial Regulations and Rules. | Принятые в ПРООН методы управления рисками соответствуют ее Руководящим принципам инвестирования и Финансовым положениям и правилам. |
| Despite its current financial difficulties, its contribution in 2010 had amounted to US$ 16.5 million. | Несмотря на текущие финансовые пробле-мы, в 2010 году ее вклад составил 16,5 млн. долл. США. |
| Nevertheless, it also has a number of shortcomings and there is great disparity between its original level of ambition and its implementation. | В то же время в ее реализации существует ряд недостатков и имеется значительное несоответствие между исходными амбициями и их воплощением. |
| The Commission has 33 members and its considerable size could hamper its efficiency. | Действительно, КДП имеет в своем составе ЗЗ члена, и ее широкий состав может отрицательно повлиять на эффективность ее работы. |
| Canada considers its system of security certificates to be consistent with its international obligations. | Канада считает, что ее система "сертификатов безопасности" согласуется с ее международными обязательствами. |
| NCHR confirmed that the Government has approved its current budget and has disbursed funds for its operations. | НКПЧ подтвердила, что правительство утвердило ее текущий бюджет и выделило средства на ее работу. |
| The designation of its members and the completion of its establishment are now pending. | В настоящее время прорабатывается вопрос о назначении ее членов и завершаются организационные мероприятия по ее созданию. |
| Thus, its status with the Economic and Social Council did not correspond to its nature. | То есть, ее статус при Экономическом и Социальном Совете не соответствует ее характеру. |
| The Mission will continue to review its staffing establishment and align it with its mandate and concept of operations. | Миссия будет и впредь проводить обзор своего штатного расписания и обеспечивать его соответствие ее мандату и замыслу операций. |
| The Commission has continued to intensify its efforts to fulfil its function relating to mobilization of resources. | Комиссия продолжала активизировать усилия, направленные на реализацию ее задачи по мобилизации ресурсов. |
| In return, the Organization should demonstrate its commitment to strengthen budgetary discipline and thus improve efficiency and effectiveness, which would ultimately enhance its relevance and credibility. | В свою очередь, Организация должна проявить приверженность к укреплению бюджетной дисциплины и, соответственно, повышению эффективности и результативности, что в конечном итоге повысит ее значимость и укрепит авторитет. |
| The Working Group started its consideration of the matter at its fifty-third session (Vienna, 4-8 October 2010). | Рабочая группа приступила к рассмотрению данной темы на ее пятьдесят третьей сессии (Вена, 4-8 октября 2010 года). |
| One concern was that its heading did not exactly match its contents (which included a reference to methods other than registration). | В частности, один из таких моментов был связан с тем, что название этой статьи не совсем точно отражает ее содержание (в нее включены ссылки на другие методы помимо метода регистрации). |
| It might be possible for UNCITRAL to involve domestic institutions in its work as a means of augmenting its internal capacity. | ЮНСИТРАЛ могла бы вовлечь государственные учреждения в ее работу в качестве инструмента расширения своих внутренних возможностей. |
| UNCTAD had therefore been requested to continue its research and its technical support programme. | Исходя из этого, ЮНКТАД было рекомендовано продолжить свои исследования и осуществление ее программы технической поддержки. |
| Her Government would therefore redouble its efforts to honour its commitment to combat gender-based violence, discrimination against women and gender inequality. | В этой связи ее правительство намерено удвоить свои усилия по выполнению своего обязательства вести борьбу с гендерным насилием, дискриминацией в отношении женщин и гендерным неравенством. |
| The organization restated its by-laws on 20 March 2007, with no significant changes to its operational and programmatic activities. | Организация заново сформулировала свои внутренние нормативные документы 20 марта 2007 года, но это не привело к значительным изменениям в ее оперативной и программной деятельности. |
| The organization, jointly with its member organizations, has been holding its annual world conferences in different countries. | Совместно с входящими в ее состав организациями-членами Федерация проводит свои ежегодные всемирные конференции в различных странах. |
| The representative of Pakistan said his country was keen to address its challenges and promote the development of its people. | Представитель Пакистана заявил, что его страна стремится решить стоящие перед ней задачи и содействовать развитию ее народа. |
| In 2011, the Ethics Office reviewed its work since inception, as forecasted in its action plan. | В 2011 году Бюро по вопросам этики осуществило обзор своей работы со времени создания, как предусматривалось в ее плане действий. |
| Her Government was surveying its correctional institutions with a view to improving its juvenile criminal justice system, and was strengthening the social development workforce. | Правительство ее страны анализирует работу исправительных учреждений в целях повышения степени эффективности систем отправления уголовного правосудия в отношении несовершеннолетних и укрепляет кадровый состав органов по вопросам социального развития. |
| The Committee urged development partners to coordinate and further align their work with the Regional Programme to support its implementation, including its implied reporting requirements for countries. | Комитет призвал партнеров по развитию координировать и продолжать согласовывать свою работу с Региональной программой в целях оказания помощи ее выполнению, в том числе предполагаемых требований к странам в плане отчетности. |
| UNDP country-level work benefits from its global perspective and experience as well as its interregional dissemination of knowledge and lessons learned. | Работа ПРООН на страновом уровне становится эффективнее благодаря ее глобальному подходу к решению проблем и опыту, а также распространению знаний и накопленного опыта среди регионов. |