| The inalienable right to self-determination and independence of Territories under colonial domination - a principle which must be universally respected - was not affected by the size of the Territory, its geographical location, the size of its population, or its natural resources. | Неотъемлемое право на самоопределение и независимость территорий, находящихся под колониальным господством, - это принцип, который должны уважать все, при этом не имеют никакого значения размер территории, ее географическое местоположение, численность населения и запасы природных ресурсов. |
| The European Union supported its early entry into force; its member States were in the process of conducting their internal procedures for its ratification. | Европейский союз выступает за скорейшее вступление этой Конвенции в силу, причем его государства-члены в настоящее время проводят на национальном уровне необходимую подготовку к ее ратификации. |
| We should like to see it ask some fundamental questions about how to optimize its role and whether its structures are presently designed to achieve its objectives effectively and efficiently. | Нам хотелось бы, чтобы она поставила перед собой некоторые основополагающие вопросы по поводу того, как оптимизировать ее роль и организованы ли ее структуры в настоящее время таким образом, чтобы достигать своих целей эффективно и плодотворно. |
| Decides to consider the above-mentioned annex after its adoption by the Council of the Global Environment Facility and prior to its adoption by the Conference of the Parties at its second session. | З. постановляет рассмотреть вышеупомянутое приложение после его утверждения Советом Глобального экологического фонда и до его утверждения Конференцией Сторон на ее второй сессии. |
| Africa's continuing marginalization in terms of its manufacturing industry and the prospective decline in its growth rate for 1998 demonstrated the urgent need for genuine solutions to its present lethargy. | Продолжающаяся маргинализа-ция Африки в плане промышленного производства и предполагаемое снижение ее темпов роста в 1998 году свидетельствуют о насущной необходимости эффектив-ного решения вопросов, связанных с ее нынешним ле-таргическим состоянием. |
| Russia, for its part, has resolved all issues connected with the receipt by Ukraine of its "peace dividend" from the elimination of all strategic nuclear weapons deployed in its territory. | Со стороны России были решены все вопросы, связанные с получением Украиной "мирного дивиденда" от ликвидации всего стратегического ядерного оружия, дислоцированного на ее территории. |
| For Ukraine, which today is trying to find its place in the world balance of power, its United Nations membership is one of the most important international guarantees of its national security and independence. | Для Украины, которая сегодня пытается найти свое место в мировом балансе сил, членство в Организации Объединенных Наций является одной из главных международных гарантий ее национальной безопасности и независимости. |
| The Group agreed that its report and the draft treaty text should be submitted to the United Nations General Assembly at its forty-ninth session in accordance with its resolution 48/86 of 16 December 1993. | Группа согласилась с тем, что ее доклад и текст проекта договора следует представить Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций на ее сорок девятой сессии в соответствии с резолюцией 48/86 от 16 декабря 1993 года. |
| This can be illustrated also by its official and open support to the non-existent "republic of Kosovo", its self-styled representatives, opening of a permanent representative office of its separatist leadership in Tirana and the causing of border incidents. | Иллюстрацией этому могут служить также официальная и открытая поддержка ею несуществующей "республики Косово" и ее самозваных представителей, открытие постоянного представительства ее сепаратистского руководства в Тиране и провоцирование пограничных инцидентов. |
| Assistance to the South Pacific Regional Environment Programme has strengthened its managerial and administrative capacity to effectively fulfil its mandate for the promotion of environmental and sustainable development among its 26 member countries. | Оказание помощи Региональной программе по окружающей среде в южной части Тихого океана позволило укрепить ее управленческие и административные возможности в целях эффективного выполнения ее мандата, связанного с поощрением устойчивого развития с учетом фактора окружающей среды в 26 странах - участницах программы. |
| The war's aftermath left its imprint not only on the United Nations Charter, but also on the rules that govern its work and its structure. | Последствия войны сказались не только на Уставе Организации Объединенных Наций, но и на тех правилах, которыми руководствуется Организация в своей работе и в соответствии с которыми создана ее структура. |
| It believed that its space capability could help the country to meet its economic and scientific challenges and to advance its interests as a space Power. | Она полагает, что ее космический потенциал может содействовать эффективному решению экономических, научных задач республики, а также реализации международных интересов Казахстана как космической державы. |
| Romania reported that its Ministry of Defence was continuing its efforts to incorporate into its various military regulations provisions contained in international treaties on the protection of the environment in cases of armed conflict. | Румыния отметила, что ее министерство обороны продолжает усилия по включению в различные военные уставы положений, содержащихся в международных договорах по защите окружающей среды в случае вооруженных конфликтов. |
| Today, he is working tirelessly in the noble and challenging mission of having the United Nations live up to its noble ideals, its inviolable principles and its central purposes. | Сегодня он неустанно работает, выполняя благородную и сложную миссию, заключающуюся в том, чтобы привести Организацию Объединенных Наций в соответствие с ее благородными идеалами, нерушимыми принципами и главными целями. |
| After two decades of instability, the Lebanese Government has been rebuilding its infrastructure in order to provide a better living for its people and to restore the country to its rightful status in the international community. | После двух десятилетий нестабильности правительство Ливана восстанавливает инфраструктуру для того, чтобы обеспечить лучший уровень жизни для своего народа и вернуть стране ее правомочный статус в международном сообществе. |
| The reform of the Organization must aim at upgrading its efficiency and remedying its financial situation, while keeping intact the basic principle of the sovereign equality of all its Members. | Реформа Организации должна быть направлена на повышение ее эффективности и исправление ее финансового положения при сохранении основного принципа суверенного равенства всех ее членов. |
| The United Nations should make the best of its publicity material to promote its role in sustainable development and project a more integrated image of its work. | Организации Объединенных Наций следует добиваться того, чтобы в ее пропагандистских материалах освещалась ее роль в области устойчивого развития и представлялась более комплексная картина ее деятельности. |
| Reaffirms its appeal to the international community to continue extending assistance to Namibia at this stage of its independence, to enable it to implement its national development programme; | подтверждает свой призыв к международному сообществу продолжать оказывать помощь Намибии на данном этапе ее независимости, с тем чтобы она могла осуществить свою программу национального развития; |
| The Working Group expressed its appreciation to the secretariat for the preparation of an annotated agenda for its session and requested that an annotated agenda be prepared for its thirteenth and subsequent sessions. | Рабочая группа выразила благодарность секретариату за подготовку аннотированной повестки дня своей сессии и попросила, чтобы аннотированная повестка дня была подготовлена также для ее тринадцатой и последующих сессий. |
| The Sub-commission shall hold its first meeting no later than during the month following the date of appointment of its members and shall adopt its rules of procedure. | Подкомиссия проведет свое первое заседание не позднее чем в следующем месяце после даты назначения ее членов и утвердит свои правила процедуры. |
| By its entire attitude towards the Federal Republic of Yugoslavia, Albania shows that it does not respect either the Charter of the United Nations or OSCE principles, regardless of its commitments stemming from its membership in them. | Всем своим отношением к Союзной Республике Югославии Албания показывает, что она не уважает ни Устав Организации Объединенных Наций, ни принципы ОБСЕ, несмотря на свои обязательства, вытекающие из ее членства в обеих организациях. |
| In paragraph 16.27 of its Programme of Action, the Conference invited the General Assembly to consider, at its forty-ninth session, in accordance with its resolution 48/162 of 20 December 1993, the establishment of a separate executive board for UNFPA. | В пункте 16.27 своей Программы действий Конференция предложила Генеральной Ассамблее на ее сорок девятой сессии, в соответствии с ее резолюцией 48/162 от 20 декабря 1993 года, рассмотреть вопрос о создании отдельного исполнительного совета для ЮНФПА. |
| To the citizens of Croatia and its democratically elected Government, a just peace means establishing Croatia's full sovereignty throughout its territory within its internationally recognized borders. | Для граждан Хорватии и его демократически избранного правительства справедливый мир означает установление полного суверенитета Хорватии по всей ее территории в ее международно признанных границах. |
| The seriousness with which her country had approached its obligations under human rights treaties highlighted its readiness to accept its responsibility to participate in international initiatives for the advancement of women. | Серьезное отношение ее страны к выполнению своих обязательств по договорам в области прав человека свидетельствует о готовности Новой Зеландии взять на себя ответственность за участие в осуществлении международных инициатив, направленных на улучшение положения женщин. |
| On the eve of its fiftieth anniversary, the United Nations is faced with the major challenge of an unprecedented increase in its tasks while at the same time it is experiencing the most difficult financial situation since its founding. | Накануне своей пятидесятой годовщины Организация Объединенных Наций оказалась перед огромной проблемой в виде беспрецедентного увеличения числа ее задач, переживая в то же время самое трудное финансовое положение со дня ее создания. |