| The challenges facing the Disarmament Commission at its 2000 session are formidable. | Перед Комиссией по разоружению на ее сессии 2000 года стоят огромные по масштабам задачи. |
| Surrey and its partners planned to commercialize the operational system. | Компания "Суррей" и ее партнеры планируют начать коммерческое использование действующей системы. |
| Globalization and its effects on human rights should also be examined. | Также необходимо внимательно изучить вопрос о глобализации и ее последствиях в области прав человека. |
| The Security Council should therefore address the problem of Afghanistan in its entirety. | Поэтому Совет Безопасности должен стремиться к урегулированию проблемы Афганистана в целом, во всех ее аспектах. |
| The tasks before the Organization require that its mechanisms function adequately. | Задачи, стоящие перед нашей Организацией, требуют, чтобы ее механизмы адекватно функционировали. |
| Hence, its capacity to recommend appropriate conflict-prevention measures must be recognized. | Поэтому должны получить признание ее полномочия выносить рекомендации в отношении принятия надлежащих мер по предотвращению конфликтов. |
| This makes its adaptation to a changing world particularly important. | В связи с этим особую важность приобретает ее адаптация к условиям меняющегося мира. |
| Notwithstanding its reservations regarding the discriminatory nature of the Treaty and its dissatisfaction regarding the non-compliance with its most important provisions, Cuba's decision to accede to the NPT clearly demonstrates its peaceful disposition and represents a vote for peace and multilateralism. | Несмотря на оговорки в отношении дискриминационного характера Договора и несмотря на ее неудовлетворенности по поводу несоблюдения некоторых из его важнейших положений, кубинское решение присоединиться к ДНЯО четко свидетельствует о кубинском мирном настрое и являет собой призыв за мир и многосторонность. |
| The Republic of Moldova is focusing its tourism activities on the conservation of biodiversity and natural features such as its "hydrographical potential", its protected natural areas and its rural areas. | Республика Молдова в своей туристической деятельности основное внимание уделяет сохранению биоразнообразия и природы в качестве своего "гидрографического потенциала", ее охраняемых природных районов и сельских районов. |
| At its fifty-second session, the Sub-Commission, in its resolution 2000/16, endorsed the conclusions and recommendations of the Working Group on Minorities at its sixth session as contained in its report. | На своей пятьдесят второй сессии Подкомиссия в резолюции 2000/16 одобрила выводы и рекомендации Рабочей группы по меньшинствам на ее шестой сессии, содержащиеся в ее докладе. |
| Interpretation and its Direct Application , Vilnius Conference, 15-16 March 2002. | Толкование и прямое применение ее положений», Вильнюсская конференция, 15 - 16 марта 2002 года. |
| We fervently hope that the other States concerned will follow its example. | Мы искренне надеемся, что другие государства, которых это касается, последуют ее примеру. |
| I commend its work, which is totally satisfactory. | Я хотел бы с признательностью отметить ее деятельность, которая является полностью удовлетворительной. |
| Even its written comments had failed to mention the fundamental point now raised. | Даже в ее письменных замечаниях столь фундаментальный вопрос, который поднимается сейчас, не был упомянут. |
| Many of us spoke about helping Africa enhance its efforts for regional integration. | Многие из нас говорили о необходимости оказания помощи Африке в деле активизации ее усилий по региональной интеграции. |
| It also required international partnership for its successful implementation. | Кроме того, для ее успешного осуществления необходимо наладить партнерские связи на международном уровне. |
| The Panel believes its report and recommendations are consistent with those resolutions. | Группа убеждена в том, что ее доклад и рекомендации не противоречат положениям указанных резолюций. |
| UNMOVIC has also engaged specialized outside experts as chief instructors for its training. | Эксперты со стороны, специализирующиеся в конкретных областях, привлекаются также ЮНМОВИК в качестве старших инструкторов для ее программы профессиональной подготовки. |
| Some delegates offered suggestions to improve its usefulness and accessibility. | Некоторые делегаты высказали свои предложения в отношении повышения степени ее полезности и расширения доступа к ней. |
| The humanitarian situation has passed its most pressing phase. | Что касается гуманитарной ситуации, то ее самая напряженная фаза пройдена. |
| My delegation commends UNAIDS for its excellent country-support work. | Наша делегация воздает ЮНЭЙДС должное за ее замечательную работу по оказанию странам поддержки. |
| Their role is not to punish the country or its people. | Роль санкций заключается не в том, чтобы наказать страну или ее народ. |
| Situated at the crossroads of different cultural influences, its culture has been constantly enriched. | В связи с тем, что она расположена на перекрестке различных культурных влияний, ее культура постоянно обогащается. |
| Petroleum and its by-products are now internationally traded widely and in large quantity. | В настоящее время нефтегазовые ресурсы и продукты ее переработки широко продаются на международном уровне в больших количествах. |
| Concerning the issue of reflagging, Mexico stressed that its domestic legislation prohibited reflagging. | Что касается вопроса о смене судами своего флага, то Мексика подчеркнула, что ее отечественное законодательство запрещает подобную практику. |