| The size of the market may determine the ability of a country to develop its audio-visual industry, including its export potential. | Размер рынка может определять возможности страны для развития своей аудиовизуальной индустрии, включая ее экспортный потенциал. |
| The ad hoc group has completed its work and its report will be discussed at the nineteenth session under agenda item 4. | Специальная группа завершила свою работу, и ее доклад будет обсужден на девятнадцатой сессии в рамках пункта 4 повестки дня. |
| At its 16th meeting, on 17 March, on the proposal of the Chairperson, the Commission adopted a draft decision regarding its working methods. | На своем 16-м заседании 17 марта по предложению Председателя Комиссия приняла проект решения, касающийся ее методов работы. |
| The Council continued its consideration of the recommendations of the Board of Auditors made in its report dated 18 July 2002. | Совет продолжил рассмотрение рекомендаций Комиссии ревизоров, содержащихся в ее докладе от 18 июля 2002 года. |
| The Schengen Information System works extremely well in its present form for its intended and agreed purpose. | Шенгенская информационная система в ее нынешнем виде функционирует крайне эффективно, т.е. оправдывает свое предназначение и выполняет согласованные для нее задачи. |
| At the same time, outstanding issues continue to impede UNMEE and its staff in the discharge of its mandate. | В то же время осуществлению МООНЭЭ и ее персоналом своего мандата продолжают мешать оставшиеся нерешенными вопросы. |
| This Act defines the status of the Tax Service, its functions and the legal foundations for its activity. | Этот закон определяет статус налоговой службы, ее функции и правовые основы деятельности. |
| She commended it for its replies concerning mandatory detention, and for its clarifications regarding the release of arrested persons. | Она благодарит делегацию за ее ответы, касающиеся принудительного задержания, и разъяснения, касающиеся освобождения арестованных лиц. |
| The DRC government does not want its territory to be used as a base for attacks against its neighbouring countries. | Правительство ДРК не желает, чтобы ее территория использовалась в качестве базы для нападений на соседние страны. |
| The Assembly returned from its summer recess determined to increase its efficiency and effectiveness. | З. После летнего отдыха члены Скупщины вернулись к исполнению своих обязанностей, преисполненные решимости повысить эффективность и результативность ее работы. |
| Such a complaint should include all possible evidence confirming its validity, as well as a request for its consideration by the Security Council. | Такая жалоба должна содержать все возможные доказательства, подтверждающие ее обоснованность, и просьбу о ее рассмотрении Советом Безопасности. |
| The size of each group clearly depends on the country, its legislation and its migration history. | Численность каждой группы, несомненно, будет различной в зависимости от страны, ее законодательства и ее миграционной истории. |
| We should not judge the accomplishments of the Conference by its functioning or the number of its subsidiary bodies. | О достижениях Конференции нам не следует судить по ее функционированию или по числу ее вспомогательных органов. |
| However, its vote should not be viewed as reflecting its position in the Security Council, which continued to discuss the issue. | Однако ее голосование не следует рассматривать как отражающее ее позицию в Совете Безопасности, который продолжает обсуждать этот вопрос. |
| It was important to make ECA a more action-oriented institution by strengthening its presence in the regional economic communities via its subregional offices. | Важно превратить ЭКА в более действенное учреждение на основе расширения ее присутствия в региональных экономических сообществах с помощью ее субрегиональных отделений. |
| During the reporting period, the Unit has continued its efforts to improve interaction with its participating organizations. | В течение отчетного периода Группа продолжала предпринимать усилия для повышения эффективности взаимодействия с ее участвующими организациями. |
| Her Government was committed to ensuring that its migration policy was consistent with its international human rights obligations. | Ее правительство делает все для обеспечения того, чтобы проводимая им миграционная политика соответствовала его международным обязательствам в области прав человека. |
| Mr. Garonna informed participants that UNECE was currently restructuring its programme of activities and redefining its structure. | Г-н Гаронна проинформировал участников о том, что в настоящее время ЕЭК ООН проводит реструктуризацию своей программы деятельности и видоизменяет ее структуру. |
| Georgia could not renege on its obligations under a multilateral treaty, claiming that its domestic legislation obliged it to do so. | Грузия не может нарушать свои обязательства по многостороннему договору под предлогом того, что этого требует ее внутреннее законодательство. |
| The legal framework governing its activities should be modified so as to strengthen its independence in accordance with the Paris Principles. | Правовые рамки деятельности Комиссии следует изменить, с тем чтобы повысить степень ее самостоятельности в соответствии с Парижскими принципами. |
| It has described the state of its thinking on its methodological approach on various occasions. | Ей уже несколько раз доводилось излагать состояние своих размышлений над ее методологическим подходом. |
| If approved, it would marginalize the General Assembly, undermine its credibility and negate its jurisdiction and responsibility. | Если данное предложение будет принято, это изолирует Генеральную Ассамблею, подорвет к ней доверие и дискредитирует ее полномочия и ответственность. |
| The Unit had continued to seek ways to improve its performance and make better use of the resources at its disposal. | Группа продолжала изучать пути совершенствования своей деятельности и лучшего использования имеющихся в ее распоряжении ресурсов. |
| The staff shortages would undoubtedly affect its ability to carry out its activities. | Нехватка штатов несомненно отразится на ее способности проводить свои мероприятия. |
| The Organization must invest in its existing and future human capital in order to meet the changing needs of its Members. | Организация должна инвестировать в свой нынешний и будущий человеческий капитал в целях удовлетворения изменяющихся потребностей ее членов. |