| The future of Africa depends on its people, including its young people, who are its most important resource. | Будущее Африки зависит от ее народа, в том числе молодежи, которая является нашим самым ценным ресурсом. |
| The main part of its products elevator sells through the net of its shops that work not only in Bashkortostan republic, but and beyond its borders. | Большую часть продукции элеватор реализует через сеть своих магазинов, которые работают не только в Республике Башкортостан, но и за ее пределами. |
| It was created in 1945 to be the servant of its member states, and Article 2.7 of its charter protects the sovereign jurisdiction of its members. | ООН была создана в 1945 году для того, чтобы служить своим странам-членам, и статья 2.7 ее устава защищает их суверенную юрисдикцию. |
| The Barcelona Conference clearly stated its objectives and set up its architecture for a lasting cooperative dialogue, designing its follow-up as an open process which must be developed. | На Барселонской конференции были четко заявлены ее цели и создана структура для налаживания долгосрочного конструктивного диалога, а последующая деятельность была определена как открытый, подлежащий развитию процесс. |
| The greatest strength of UNDP continues to be its delivery capacity, with 85 per cent of its entire staffing complement located in its country offices. | Самым сильным аспектом деятельности ПРООН по-прежнему является ее потенциал по достижению результатов, причем 85 процентов всего персонала Программы работает в страновых отделениях. |
| The Republic of China on Taiwan, with its duly elected Government, its defined territory and its people, is a peace-loving country. | Китайская Республика на Тайване с ее должным образом избранным правительством, ее четко определенной территорией и ее народом является миролюбивой страной. |
| By building on its comparative advantages the United Nations can play its role as the primary institution for global international cooperation which is envisaged in its Charter. | Укрепляя свои относительные преимущества, Организация Объединенных Наций может играть свою роль в качестве главного института в целях глобального международного сотрудничества, как это предусмотрено в ее Уставе. |
| It disseminates labour policy developed by its affiliates, provides research and other assistance through its various departments, and assists in coordinating organizing among its affiliates. | Федерация проводит политику в области занятости, разработанную ее отделениями, оказывает консультативную и другую помощь через свои отделы и играет координирующую роль в организации своих подразделений. |
| It was, moreover, essential to strengthen JIU, improve its administration and enhance its efficiency so that it could carry out its mandate. | Кроме того, в целях обеспечения ОИГ возможности для осуществления своего мандата необходимо укрепить ее, улучшить ее управление и повысить эффективность. |
| Australia also welcomed South Africa's cooperation with IAEA since its accession to NPT, and in particular its policy of full transparency regarding its nuclear activities. | Австралия также приветствует сотрудничество Южной Африки с МАГАТЭ после ее присоединения к Договору о нераспространении, в частности политику этой страны по обеспечению полной транспарентности ее ядерной деятельности. |
| In accordance with its mandate under article 17 of its statute, the Commission continued to monitor the implementation by the organizations of its decisions and recommendations. | В соответствии со своим мандатом, предусмотренным статьей 17 ее статута, Комиссия продолжала следить за выполнением ее решений и рекомендаций организациями. |
| The Board conducted its examinations at UNOPS headquarters in New York and considers that its audit approach provides a reasonable basis for its opinion. | Комиссия проводила свою проверку в штаб-квартире УОПООН в Нью-Йорке и считает, что ее методология проверки предоставляет разумную основу для обеспечения правильности вынесенных заключений. |
| In order to improve its work, the Commission should concentrate its efforts on the priority themes or sectors that would be established by the General Assembly at its special session. | В целях совершенствования своей работы Комиссии следует сосредоточить свои усилия на приоритетных темах или секторах, которые будут определены Генеральной Ассамблеей на ее специальной сессии. |
| Chile, for its part, as a sponsor of this draft resolution, reiterates its commitment to Central America and its future. | Чили, со своей стороны, как соавтор проекта резолюции еще раз подтверждает свои обязательства в отношении стран Центральной Америки и ее будущего. |
| Fourthly, the objective of Security Council reform is to increase the transparency of its work and enhance its effectiveness and the democratic nature of its decisions. | В-четвертых, цель реформы Совета Безопасности заключается в том, чтобы улучшить транспарентность в его работе и повысить ее эффективность, а также укрепить демократический характер его решений. |
| The Working Group having completed its study within the deadline set, its report was introduced in the Commission on Human Rights at its forty-second session, in 1986. | После того, как Рабочая группа завершила свое исследование в установленные сроки, Председатель Рабочей группы представила доклад этой Группы Комиссии по правам человека на ее сорок второй сессии, состоявшейся в 1986 году. |
| From its inception as a separate and independent State, Eritrea's attitude towards external relations with its neighbours has been notable chiefly for its arrogance and scepticism. | С самого возникновения Эритреи в качестве отдельного и независимого государства ее отношение к внешним связям с соседями отличалось главным образом высокомерием и скептицизмом. |
| Furthermore, it noted that the Committee could continue with its priority consideration of the proposal next year and submit its recommendations to the General Assembly at its fifty-fifth session. | Кроме того, Комитет мог бы продолжить в следующем году первоочередное рассмотрение этого предложения и представить свои рекомендации Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят пятой сессии. |
| While some supported its inclusion, others objected to its inclusion on the grounds that it would unnecessarily limit the scope of the convention and diminish its effectiveness. | В то время как некоторые выступали за его включение, другие возражали против этого на том основании, что оно без необходимости ограничит масштабы конвенции и снизит ее эффективность. |
| His country was currently working to preserve its economic stability, increase economic cooperation with other countries and avoid the dangers resulting from conflict in its region which could adversely affect its development. | Бывшая югославская Республика Македония в настоящее время стремится сохранить свою экономическую стабильность, активизировать экономическое сотрудничество с другими странами и избежать опасностей, которые связаны с идущим в этом регионе конфликтом и которые могут отрицательно сказаться на ее развитии. |
| FAO strongly supported further decentralization of its work, but its efforts to delegate authority to the field and strengthen its field offices had been somewhat limited by availability of resources. | ФАО решительно выступает за дальнейшую децентрализацию своей деятельности, однако ее усилия по передаче полномочий на места и укреплению местных отделений несколько сдерживаются нехваткой ресурсов. |
| I hope that you will find time to get to know this country, its people, its culture and its social development. | Надеюсь, что Вы найдете время, чтобы познакомиться с этой страной, ее народом, культурой и социальным развитием. |
| This has brought into question its relevance, constrained the margin of its operations and, as a result, the effectiveness of its actions. | В этой связи возник вопрос о ее необходимости, ограничении сферы и соответственно эффективности ее деятельности. |
| Therefore, Costa Rica reaffirms its belief that its right to freedom of navigation under these legal instruments clearly includes the deployment of its civilian police forces for control purposes. | В этой связи Коста-Рика вновь заявляет о своей убежденности в том, что право свободного судоходства, которым они обладает в соответствии с этими правовыми документами, со всей очевидностью включает право на осуществление деятельности ее гражданской полиции, имеющей фискальные цели. |
| The initial programme of UNDP focuses on providing assistance to the country in its efforts to revitalize its economy and strengthen its governmental and local institutions. | Первоначальная программа ПРООН сосредоточена на оказании стране содействия в ее усилиях по оживлению экономики и укреплению государственных и местных учреждений. |