| This is demonstrated first in its policy towards its neighbours. | Свидетельством тому в первую очередь является ее политика в отношении соседних стран. |
| Its legitimacy confers incomparable value to its discussions, its negotiated agreements and its operational activities. | Легитимность Организации придает проходящим в ее рамках обсуждениям, соглашениям, достигнутым с ее помощью, и ее оперативной деятельности несравнимую ценность. |
| Its budget has been increased, but its actions are still restricted by its composition and the way its members are appointed. | Несмотря на рост бюджета, деятельность Комиссии по-прежнему носит ограниченный характер в силу ее состава и порядка назначения ее членов. |
| Diversification of its economy would involve widening its commodity base, expanding its production of mineral products, and especially increasing its production of manufactured goods. | Диверсификация экономики Африки должна включать в себя расширение ее сырьевой базы, увеличение добычи полезных ископаемых и особенно расширение производства готовых товаров. |
| The establishment of its sovereign rights over the natural resources in its exclusive economic zone and its continental shelf has led to enhanced well-being for its inhabitants and positive expectations for future generations. | Благодаря установлению ее суверенных прав над природными ресурсами в ее исключительной экономической зоне и в районе континентального шельфа повысился уровень благосостояния населения страны и открылись обнадеживающие перспективы для будущих поколений. |
| With its commitment to the Proliferation Security Initiative, Croatia is ready to more actively contribute to its activities, within the bounds of its institutional possibilities and of its national legislation. | Будучи привержена реализации Инициативы по безопасности в борьбе с распространением, Хорватия готова вносить более активный вклад в осуществление соответствующих мероприятий в рамках ее институциональных возможностей и национального законодательства. |
| Africa must strengthen its financial regulations, diversify its export base and intensify efforts to mobilize its domestic resources, and the international community should assist Africa in its endeavours. | Африка должна укрепить свои финансовые правила, диверсифицировать свою экспортную базу и активизировать усилия по мобилизации внутренних ресурсов, а международному сообществу следует оказывать Африке помощь в ее начинаниях. |
| All who would be engaged in its implementation will need to embrace its new parameters and its transformative elements. | От всех задействованных в ее осуществлении субъектов потребуется понимание и полноценная реализация ее новых параметров и революционных элементов. |
| OAI has in 2012 been free from interference in determining its audit scope, performing its work and communicating its results. | В 2012 году УРР не испытывало никакого вмешательства в ходе определения сферы ревизии, выполнения своей работы и информирования о ее результатах. |
| After the election of its Chairperson, the Working Group adopted the agenda for its tenth session and its programme of work. | После избрания Председателя Рабочая группа утвердила повестку дня своей десятой сессии и программу ее работы. |
| At its next meeting, the LEG will develop another two-year rolling programme of work, building on its ongoing efforts to fulfil its mandate. | На своем следующем совещании ГЭН разработает двухгодичную цикличную программу работы на основе текущих усилий по выполнению ее мандата. |
| The Committee expressed its gratitude to the team and its leader for the excellent work carried out in the first two parts of its mandate. | Комитет выразил благодарность группе и ее руководителю за прекрасную работу, проведенную по первым двум частям мандата. |
| Egypt commended Equatorial Guinea on its comprehensive report and on its reiteration of its commitment to the UPR process. | Египет удостоил Экваториальную Гвинею высокой оценки за ее всеобъемлющий доклад и за подтверждение своей приверженности процессу УПО. |
| Such an action will deprive the Republic of Bosnia and Herzegovina of its right to exercise its sovereignty over its capital. | Такая мера лишит Республику Боснию и Герцеговину ее права осуществлять суверенитет над своей столицей. |
| Bosnia and Herzegovina is the historical fact and its future lies in its independence and sovereignty, within its internationally recognized borders. | Босния и Герцеговина - это исторический факт, и ее будущее связано с независимостью и суверенитетом в рамках международно признанных границ. |
| In it the Commission surveyed its work since its inception, its mandate, structure and working methods. | В нем Комиссия провела обзор своей деятельности за период с момента ее создания, мандата, структуры и методов работы. |
| The United Nations is facing a problem involving its moral authority and its capacity to enforce respect for its decisions. | Организация Объединенных Наций стоит перед проблемой, затрагивающей ее моральный авторитет и способность обеспечить выполнение ее решений. |
| We therefore support the initiative of the General Assembly to review its agenda and its process of prioritizing and streamlining its activities. | Поэтому мы поддерживаем инициативу Генеральной Ассамблеи по пересмотру ее повестки дня и процесса приоритизации и рационализации ее деятельности. |
| His Government would never renounce its right to exercise sovereignty over its entire national territory, including its airspace and territorial waters. | Правительство Кубы никогда не откажется от своего права на осуществление суверенитета на всей национальной территории, включая ее воздушное пространство и территориальные воды. |
| After all, its mandates are determined and its resources furnished by its Member States. | Кроме того, ее мандаты определяются, а ресурсы на ее деятельность предоставляются государствами-членами. |
| Shortly after its establishment, MINURCA commenced public information activities in order to disseminate information about its mandate and its activities. | Вскоре после своего учреждения МООНЦАР начала информационную кампанию в целях ознакомления общественности с ее мандатом и деятельностью. |
| Details of its future programme of work will be reflected in its report to the General Assembly at its fifty-fifth session. | Подробности будущей программы работы Комитета будут отражены в его докладе Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят пятой сессии. |
| The main advantages of civil registration are its continuity, its permanency and its country-wide scope. | Основные преимущества системы регистрации актов гражданского состояния заключаются в ее преемственности, постоянстве и общенациональном охвате. |
| A country's energy demand is related to its economy, its land area, its latitude and climatic conditions. | Энергетические потребности страны зависят от ее экономики, площади территории, широты и климатических условий. |
| After all, its mandates are determined and its resources furnished by its Member States. | В конечном счете ее мандаты определяются государствами-членами, которые также предоставляют ей ресурсы. |