| UN-Women continues to strengthen its country-level presences in response to the demands of its new and expanded mandate. | Структура «ООН-женщины» продолжает усиливать свое присутствие на страновом уровне в соответствии с требованиями ее нового и расширенного мандата. |
| UN-Women is currently increasing its coverage to those countries within the process of strengthening its regional architecture. | В настоящее время структура «ООН-женщины» активизирует масштабы работы со странами, находящимися в процессе укрепления ее региональной архитектуры. |
| The Challenge has five goals that direct its efforts towards achieving its overall objective. | В рамках программы поставлены пять задач, определяющих ее деятельность по достижению главной цели. |
| In its work the Panel spares no effort to ensure that its assertions and findings are corroborated by credible sources. | В своей работе Группа прилагает все усилия для обеспечения того, чтобы ее заключения и выводы подтверждались заслуживающими доверия источниками. |
| He wondered whether indigenous communities were aware of its existence and, in general, what action was being taken to implement its provisions. | Он интересуется, известно ли о ней общинам коренного населения и какие в целом меры предпринимаются для выполнения ее положений. |
| The Government was doing its utmost to eliminate such discrimination and its impact on society. | Правительство делает все возможное для ликвидации подобной дискриминации и ее последствий для общества. |
| France has not limited its actions to the assessment of its nuclear facilities. | В своих действиях Франция не ограничилась одной лишь проверкой ее ядерных объектов. |
| The Committee would like to express its appreciation to the Monitoring Team for the quality work undertaken in fulfilment of its mandate. | Комитет хотел бы выразить свою признательность Группе по наблюдению за высокое качество работы, проделанной во исполнение ее мандата. |
| In addition, its size restricts its ability to act decisively in a timely manner. | К тому же размеры этой группы ограничивают ее способность своевременно идти на решительные действия. |
| UNCTAD has also continued its efforts for stronger inter-agency cooperation in several areas of its work. | ЮНКТАД продолжает также прилагать усилия для укрепления межучрежденческого сотрудничества в нескольких областях ее работы. |
| The baseline analytical report will be submitted to the Conference of the Parties at its eleventh meeting for its consideration. | Аналитический доклад по этому вопросу будет представлен на рассмотрение Конференции Сторон на ее одиннадцатом совещании. |
| A revised guidance document on the environmentally sound management of used and end-of-life computing equipment was submitted to the Open-ended Working Group for its consideration at its eighth meeting. | Пересмотренный директивный документ по экологически обоснованному регулированию использованного и отслужившего компьютерного оборудования был представлен Рабочей группе открытого состава для рассмотрения на ее восьмом совещании. |
| Mexico's participation in this mechanism confirms its commitment to nuclear security and complements its related efforts in other international cooperation forums. | Участие Мексики в этом механизме подтверждает ее приверженность делу ядерной безопасности и дополняет усилия, которые принимаются Мексикой на других форумах международного сотрудничества. |
| Fulfilling such a role involves appreciation of its potential added value, as well as acknowledgement of its limitations. | Чтобы способствовать повышению эффективности работы Комиссии, необходимо определить ее потенциальные преимущества и ограничения. |
| An anticipated joint offensive towards Kismaayo would also deprive Al-Shabaab of its single most important source of revenue and its principal training bases. | Ожидаемое совместное наступление в направлении Кисмайо может также лишить группировку «Аш-Шабааб» ее важнейшего источника дохода и основных учебных баз. |
| This will assist the Entity to sustain its future plans and effectively deliver its mandate. | Это поможет Структуре обеспечивать выполнение ее планов в будущем и эффективно выполнять ее мандат. |
| Over the course of a 10-day journey, the narrator presents its beauty and the various cultures of its inhabitants. | В течение десятидневного путешествия рассказчик повествует о ее красоте и различных культурах ее обитателей. |
| The programme was commended for its efforts towards greater integration and promotion of well-being and prosperity, and recognized for the progress made in its respective areas. | Программе была выражена признательность за ее усилия, направленные на повышение степени интеграции и поощрение благосостояния и процветания, и был признан прогресс, достигнутый в ее соответствующих областях компетенции. |
| To effectively achieve its target, the subprogramme exploits synergies between the three pillars of its work. | Для эффективного достижения своей цели подпрограмма использует синергетический эффект, обеспечиваемый взаимодополняющим характером трех основных направлений ее работы. |
| UNEP will use its position in the Environmental Management Group to catalyse action based on its findings. | ЮНЕП воспользуется своим положением в Группе по рациональному природопользованию для стимулирования действий, основанных на ее выводах. |
| Water had its limitations as an alternative owing to its evaporation temperature. | У воды в качестве альтернативы имеются свои ограничения, связанные с ее температурой испарения. |
| UN-Women has completed its third year of operating as a composite entity since its creation by the General Assembly in resolution 64/289. | Структура «ООН-женщины» завершила третий год работы в качестве объединенной структуры со времени ее создания Генеральной Ассамблеей в резолюции 64/289. |
| Under its national space infrastructure plan, Mexico was considering the development of a small-satellite constellation to address its space-based data needs. | В соответствии со своим национальным планом развития космической инфраструктуры Мексика рассматривает вопрос о создании такой группировки малых спутников, которая удовлетворяла бы ее потребности в спутниковых данных. |
| The Commission reiterated its recognition of the particular relevance and significant value to its work of the legal publications prepared by the Secretariat. | Комиссия вновь подтвердила свое признание особой актуальности и важности для ее работы публикаций по правовым вопросам, подготавливаемых Секретариатом. |
| WFP is currently developing its first corporate partnership strategy which will be presented to its Executive Board in 2014. | ВПП в настоящее время разрабатывает свою первую корпоративную стратегию партнерства, которая будет представлена ее Исполнительному совету в 2014 году. |