| In the following discussion, delegations commended the Task Force for its work and noted its results. | В ходе последовавшего затем обсуждения делегации выразили признательность Целевой группе за проделанную ею работу и приняли к сведению ее результаты. |
| The Commission may designate a secretariat to assist it in performing its activities and monitoring the enforcement of its awards. | Комиссия может назначить секретариат для оказания ей помощи в выполнении своих функций и контроля за выполнением ее решений. |
| MONUC should better implement its principal responsibility of civilian protection, especially after its reinforcement in accordance with resolution 1843 (2008). | МООНДРК надлежит лучше выполнять свою основную обязанность по защите гражданских лиц, особенно после ее укрепления в соответствии с резолюцией 1843 (2008). |
| Africa seems less able to maintain its export market share than its competitors from other developing regions. | По всей видимости, Африка в меньшей степени способна к удержанию своей экспортной доли на рынках по сравнению с ее конкурентами из других развивающихся регионов. |
| Belgium underlines with its sponsorship the importance it attaches to this Convention and to its implementation. | Таким образом, Бельгия стремится подчеркнуть то значение, которое она придает этой конвенции и ее осуществлению. |
| Through its unique membership and working modalities, the Commission has promoted an inclusive and integrated approach to peacebuilding in countries on its agenda. | Опираясь на свой уникальный по составу членский состав и свои рабочие процедуры, Комиссия способствовала выработке всеохватного и всеобъемлющего подхода к миростроительству в странах, фигурирующих в ее повестке дня. |
| Finland's activities comply with both its international and its national obligations. | Деятельность Финляндии соответствует как ее международным, так и национальным обязательствам. |
| Both pose a challenge for Russia in terms of its international human rights obligations and its prospects for the future. | И та и другая особенность положения в России являются вызовом для нее как с точки зрения ее международных обязательств в области прав человека, так и перспектив на будущее. |
| Their participation in its construction gave them the skills needed to maintain the plant, thus ensuring its operation. | Их участие в строительстве электростанции позволило им обрести навыки, необходимые для ее содержания, что позволяет обеспечивать ее функционирование. |
| The loss of that unit seriously undermines the ability of UNAMID to establish and consolidate its presence quickly in its vast area of operations. | Утрата этого подразделения серьезно подорвет способность ЮНАМИД быстро обеспечить и расширить ее присутствие в обширном районе действий. |
| This choice is a tribute to my country, its people and its leader. | Мое избрание является данью уважения моей стране, ее народу и ее руководителю. |
| UNCC should continue to take all appropriate measures to ensure the safety and security of its archives until its completion. | И впредь принимать надлежащие меры для обеспечения сохранности и безопасности ее архивов до завершения ее работы. |
| Accordingly, the Panel proposed that its final report be included in its 2008 progress report. | В этой связи Группа предложила, чтобы ее окончательный доклад был включен в ее доклад о ходе работы за 2008 год. |
| As a specialized agency, UNIDO provides its technical expertise from Headquarters with management and administrative support from its field-based staff. | Как специализированное учреждение, ЮНИДО оказывает техническую помощь из своих Центральных учреждений, тогда как сотрудники на местах обеспечивают управленческую и административную поддержку ее деятельности. |
| The expected review of its integrated programme would enable Burkina Faso better to concentrate its activities on agro-industry and upgrading. | Предполагаемый пересмотр ее комплексной прог-раммы позволит Буркина-Фасо сконцентрировать свою деятельность на агропромышленности и вопросах модернизации. |
| It is astonishing, however, that the United Nations Secretariat is abandoning its neutrality and serving the wishes of Ethiopia and its cohorts. | Удивительно, однако, почему Секретариат Организации Объединенных Наций отказался от своего нейтралитета и служит интересам Эфиопии и ее сообщников. |
| The Committee expressed its appreciation for the efforts of Guinea-Bissau to address its arrears. | Комитет выражает признательность Гвинее-Бисау за усилия в направлении ликвидации ее задолженности. |
| The Council also expressed its determination to consider further appropriate steps to protect the Mission and its personnel. | Совет также заявил о своей решимости рассмотреть дальнейшие надлежащие шаги по обеспечению защиты Миссии и ее персонала. |
| Financial constraints have compelled it to scale down its programmes and close most of its offices around the country. | Финансовые ограничения принудили ее свернуть программы и закрыть большинство своих отделений в стране. |
| The Commission thanks Member States for their continued support and commitment to its work and renews its request for timely and complete responses. | Комиссия благодарит государства-члены за их неизменную поддержку и приверженность ее работе и вновь обращается к ним с просьбой своевременно и в полной мере удовлетворять ее просьбы. |
| At its third session, the AWG-LCA concluded on the approach to conducting its work in 2009. | На своей третьей сессии СРГ-ДМС завершила рассмотрение вопроса, касающегося подхода к проведению ее работы в 2009 году. |
| At its first session, the AWG-LCA agreed that its work should be facilitated by workshops. | На своей первой сессии СРГ-ДМС приняла решение о том, что ее работе должно способствовать проведение рабочих совещаний. |
| The Meeting is expected to elect its officers for the session as well as to agree on the organization of its work. | Как предполагается, участники Совещания изберут должностных лиц сессии, а также согласуют порядок организации ее работы. |
| On its part the Mongolian Government informed the Secretary-General on the monitoring and its findings. | Со своей стороны, правительство Монголии проинформировало Генерального секретаря о проведенной проверке и о сделанных на ее основании выводах. |
| That is why the Organization must receive from all its Members the resources that it needs to ensure the effectiveness of its action. | Вот почему Организация должна получать от всех своих государств-членов ресурсы, необходимые для обеспечения эффективности ее работы. |