| The Commission will chart the way forward in its engagement with the countries on its agenda and in further refining its role and added value. | Комиссия проложит путь для продвижения вперед в ее взаимодействии со странами, включенными в ее повестку дня, и в дальнейшем уточнении ее роли и добавленной стоимости. |
| The Committee has since consistently addressed child labour and related issues in its General Comments interpreting the Convention, as well as its periodic reviewing of State party reports on its implementation. | С того времени Комитет последовательно поднимает проблему детского труда и связанные с ней вопросы в своих общих замечаниях относительно толкования Конвенции, а также в процессе периодического рассмотрения докладов государств-участников о ее выполнении. |
| Requested the Committee to report to the Conference of the Parties at its ninth meeting on the work it had carried out to fulfil its functions in accordance with paragraphs 23 and 24 of its terms of reference. | Ь) просила Комитет представить Конференции Сторон на ее девятом совещании доклад о проделанной работе по выполнению своих функций в соответствии с пунктами 23 и 24 его круга ведения. |
| The Working Party expressed its appreciation for the report and decided to invite the EC to provide an update on its activities related to Pan-European Corridors at its twenty-second session in 2009. | Рабочая группа выразила признательность за этот доклад и решила предложить ЕК представить обновленную информацию о своей деятельности, связанной с панъевропейскими коридорами, на ее двадцать второй сессии в 2009 году. |
| Action: The AWG-KP will be invited to agree on activities to be undertaken during 2009, bearing in mind its agreement to forward to the CMP at its fifth session the results of its work. | Меры: СРГ-КП будет предложено принять решение в отношении деятельности, которая должна быть осуществлена в 2009 году, с учетом своего решения препроводить КС/СС на ее пятой сессии результаты своей работы. |
| Furthermore, the SBI, at its twenty-eighth session, encouraged the LEG to seek to ensure the complementarity of its work programme activities with related efforts by the GEF, its agencies and other relevant entities. | Кроме того, ВОО на своей двадцать восьмой сессии призвал ГЭН стремиться обеспечивать взаимодополняемость мероприятий по ее программе работы с соответствующими усилиями ГЭФ, его учреждений и других соответствующих субъектов. |
| It continued to meet its regional and international counter-terrorism commitments and was actively engaged in the efforts to contain the phenomenon, as demonstrated by its recent involvement in the rescue of European hostages seized near its borders with Egypt. | Страна продолжает выполнять свои региональные и международные обязательства в области борьбы с терроризмом и активно участвует в усилиях по сдерживанию этого явления, о чем свидетельствует ее недавнее участие в спасении европейских заложников, захваченных вблизи ее границ с Египтом. |
| Paragraph 10 welcomed the comprehensive review of its working methods undertaken by the Commission with a view to ensuring the high quality of its work and the international acceptability of its instruments. | В пункте 10 приветствуется всеобъемлющий обзор методов работы Комиссии, который Комиссия начала в целях обеспечения высокого качества своей работы и международной приемлемости ее документов. |
| Fine-tuning of its working methods and publication of its practices would facilitate the participation of members and observers and further strengthen its position as the leading global agency for rule formulation. | Корректировка методов работы Комиссии и публикация результатов ее деятельности будут способствовать участию членов и наблюдателей и еще больше укрепят ее положение в качестве ведущего международного органа в области разработки правовых норм. |
| Canada had been denied its sovereign right to call for a vote on the substance of the package in order to express formally its disagreement with its flawed, politicized elements. | Канада была лишена ее суверенного права призвать к проведению голосования по существу данного пакета для того, чтобы официально заявить о своем несогласии с его надуманными, политизированными элементами. |
| In that connection, his delegation reaffirmed its unconditional support for the legitimate right of the Argentine Republic to the Malvinas Islands as part of its national territory, and renewed its call on the parties to negotiate a just and lasting solution to the dispute. | В этой связи его делегация подтверждает свою безусловную поддержку законного права Аргентинской Республики на Мальвинские острова как части ее национальной территории и вновь обращается с призывом к сторонам прийти путем переговоров к справедливому и прочному решению этого спора. |
| South Africa's record in promoting gender equality provides inspiration to the subregion, and its commendable efforts in meeting its international obligations and its cooperation with human rights mandate-holders is an inspiration for all. | Достижения Южной Африки в поощрении гендерного равенства служат источником вдохновения для субрегиона, а ее похвальные усилия по выполнению своих международных обязательств и развитию сотрудничества с мандатариями механизмов в области прав человека являются примером для всех. |
| During its first year of existence, the Reference Checking Unit was also engaged in a number of important and substantive activities related to its establishment, streamlining procedures, capacity-building and increasing its effectiveness. | В течение первого года своего существования Группа контрольной проверки участвовала также в ряде важных и значимых мероприятий, связанных с налаживанием ее работы, упорядочением процедур, наращиванием возможностей и повышением ее эффективности. |
| UNIDO's efforts to mobilize the needed resources for the delivery of its services will be supported by the retention of its three priority themes and their associated programme components as the clear focus of its work. | Усилиям ЮНИДО по мобилизации необходимых ресурсов для оказания услуг будет содействовать сохранение трех приоритетных тем Организации и связанных с ними программных компонентов, которые определяют четкую направленность ее работы. |
| Australia also welcomed France's recent announcement of further cuts to its nuclear arsenal that will bring its number of warheads to half the size of its Cold War heights. | Австралия также приветствовала недавнее объявление Франции о дальнейших сокращениях своего ядерного арсенала, в результате чего количество ее боеголовок будет составлять половину от наивысшего уровня времен "холодной войны". |
| The Ministers emphasized that the Government was actively engaged in the fight against international organized crime, in particular drug trafficking, despite its very limited capacities to control its land territory, its maritime borders and air space. | Министры подчеркнули, что правительство активно ведет борьбу с международной организованной преступностью, в частности с незаконным оборотом наркотиков, несмотря на его крайне ограниченные возможности в плане осуществления контроля за территорией страны, ее морскими границами и ее воздушным пространством. |
| Overall, UNCTAD support for Africa covers a large number of countries and an important feature of its work is its significant cooperation with African subregional organizations and the broad alignment of its work with NEPAD priorities. | В целом поддержка Африки со стороны ЮНКТАД охватывает значительное число стран, и важной особенностью ее работы является конструктивное сотрудничество с африканскими субрегиональными организациями и ее общая согласованность с приоритетами НЕПАД. |
| In that connection, she commended the Committee for its ongoing efforts to improve its working methods and assured its members of her Office's full support. | В этой связи она воздает должное Комитету за его последовательные усилия по улучшению своих методов работы и заверяет членов Комитета в полной поддержке со стороны ее Управления. |
| I would also like to thank the Secretary-General, Ban Ki-moon, for his generous and ongoing efforts to help reform our Organization, in particular those aiming to improve its working methods and its interaction with its Member States. | Я также хочу поблагодарить Генерального секретаря Пан Ги Муна за его активные и постоянные усилия, направленные на содействие осуществлению мер по реформированию Организации и, в частности, совершенствованию методов ее работы и укреплению взаимодействия с государствами-членами. |
| Mr. Muburi-Muita (Kenya) said that his country's contribution of troops to United Nations peacekeeping missions over the years and its mediation of conflicts in its region was testimony to its commitment to the cause of peace. | Г-н Мубури-Муита (Кения) говорит, что выделение его страной на протяжении ряда лет воинских контингентов для миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и ее посредническая деятельность в конфликтах в ее регионе свидетельствуют о приверженности Кении делу мира. |
| My first duty as head of State and commander-in-chief is to ensure that in all circumstances France, its territory, its people and its institutions are safe. | Мой первостепенный долг в качестве главы государства и главы вооруженных сил состоит в том, чтобы во всяких обстоятельствах Франция, ее территория, ее народ, ее республиканские институты были в безопасности. |
| The Sponsorship Programme and its basic operational modalities as well as its overall implementation, will be reviewed and assessed by the States Parties at the next CCW Review Conference in order to strengthen its effectiveness and efficiency for future activities. | Программа спонсорства и ее основные оперативные процедуры, а также ее общее осуществление будут рассмотрены и оценены государствами-участниками на следующей обзорной Конференции в целях повышения ее эффективности и результативности в интересах будущей деятельности. |
| It also encouraged Zambia to pursue its efforts to improve its educational system, the living conditions of detainees and to seek international assistance for implementing its objectives. | Он также призвал Замбию продолжать свои усилия по улучшению своей системы образования и условий содержания заключенных и призвал ее обращаться за международной помощью для достижения этих целей. |
| CNCDH has indicated that it carries out its responsibilities in a spirit of independence and pluralism and that, while its role is exclusively consultative, it fully exercises its proprio motu power. | НККПЧ сообщила, что она выполняет свои задачи в духе независимости и плюрализма, и что, хотя ее функции носят лишь консультативный характер, она в полной мере использует свое право действовать по своей собственной инициативе. |
| On behalf of Ecuador, a developing country, which has committed all the efforts of its Government and people to overcome its problems, I call on the Conference on Disarmament to display greater responsibility with respect to the commitments undertaken since its establishment in 1979. | От имени Эквадора, развивающейся страны, которая мобилизовала все усилия своего правительства и народа на преодоление своих проблем, я призываю Конференцию по разоружению проявлять больше ответственности в отношении обязательств, принятых с ее учреждения в 1979 году. |