| Several delegations were in favour of retaining article 7; others preferred its deletion or its inclusion in the rules of procedure. | Несколько делегаций выступили за сохранение статьи 7; другие предпочли исключить ее или включить текст в правила процедуры. |
| Sudan also commended South Africa on its decision to host the Durban Review Conference and its historical role in this regard. | Оратор также похвалил Южную Африку за ее решение принять у себя Конференцию по обзору Дурбанского процесса и за ее историческую роль в этой связи. |
| Russia has claimed that its military operations were intended to protect its peacekeepers and the civilian population in South Ossetia. | Россия утверждает, что ее военные операции были призваны защитить ее миротворцев и гражданское население в Южной Осетии. |
| They must allow Africa to maximize its potential and use its domestic resources for growth and development. | Они должны позволить Африке оптимизировать ее потенциал и использовать ее внутренние ресурсы для роста и развития. |
| We remain committed to recognizing the abolition of the transatlantic slave trade, commemorating its victims and reversing its harms. | Мы по-прежнему привержены идее признания отмены трансатлантической работорговли, почитания памяти ее жертв и преодоления ее последствий. |
| We must accept that Africa be duly represented and that its enormous potential plays in its favour. | Мы должны признать, что Африка должна быть соответствующим образом представлена в составе Совета и что ее огромный потенциал говорит в ее пользу. |
| Despite increased governmental efforts to promote this culture, there is a need to increase its effectiveness and to broaden its scope. | Несмотря на активизацию усилий правительства по поощрению этой культуры, существует потребность в повышении ее уровня и расширении сферы ее охвата. |
| In its most sophisticated expressions, particularly its ideological justification and theoretical formulation, Islamophobia links these two issues. | Исламофобия высвечивает эти две проблемы в своей наиболее утонченной форме, в частности в контексте ее идеологической легитимизации и теоретического обоснования. |
| The Indonesian Army, often criticised for its conduct in separatist regions, refuses to punish wrongdoing by its troops. | Индонезийская армия, которую часто критикуют за ее действия в сепаратистских районах, отказывается наказывать своих военнослужащих за противоправные действия. |
| Similarly, its deliberative counterpart, the Disarmament Commission, has remained incapacitated by the deep divide among its members. | Аналогичным образом, Комиссия по разоружению, являющаяся совещательным органом, практически бездействует из-за глубоких разногласий между ее членами. |
| Globalization could provide an acceptable framework for solving development problems if its worst effects were mitigated and its positive aspects reinforced. | Глобализация может обеспечить приемлемую основу для решения проблем в области развития, если смягчить ее худшие последствия и усилить позитивные аспекты. |
| All these obstacles prevented the Commission from accomplishing the whole of its task, despite the meticulous work done by its members. | Все эти трудности не позволили комиссии выполнить в полной мере свои задачи несмотря на тщательную работу, проделанную ее членами. |
| An association may from the moment of its establishment perform those activities that serve the realisation of its statutory goals. | С момента своего создания ассоциация может осуществлять те виды деятельности, которые служат реализации ее уставных целей. |
| The Russian Federation scrupulously observes its obligations towards foreign nationals and stateless persons seeking refuge in its territory. | Российская Федерация неуклонно исполняет свои обязательства по отношению к иностранным гражданам и лицам без гражданства, пребывающим на ее территории в поисках убежища. |
| Current efforts to streamline its work are welcome and necessary, but the Commission will have to continue to refine its approach. | Необходимо приветствовать нынешние усилия по активизации ее работы, однако при этом Комиссия должна и далее совершенствовать свои подходы. |
| The Peacebuilding Commission proved its added value in helping countries on its agenda during difficult periods. | Комиссия по миростроительству продемонстрировала свои преимущества в деле оказания содействия странам, фигурирующим в ее повестке дня, в трудное для них время. |
| We hope its modern conference facilities will motivate AALCO to organize more programmes for the benefit of its members. | Мы надеемся, что имеющиеся в нем современные помещения для проведения конференций побудят ААКПО организовывать больше программ в интересах ее членов. |
| We regret that the Conference on Disarmament, having adopted its programme of work, has not yet begun its implementation. | Сожалеем, что Конференция по разоружению, приняв программу работы, так и не приступила к ее реализации. |
| However, there were a number of factors hindering its development and its integration into the global economy. | Однако имеется ряд факторов, препятствующих ее развитию и интеграции в глобальную экономику. |
| We must help Africa to transform its agriculture, particularly its family agriculture. | Мы должны помочь Африке перестроить ее сельское хозяйство, особенно семейное. |
| Noting the existence of a Higher Qualification Board of Judges, he asked who appointed its members and how its recommendations were implemented. | Отмечая наличие Высшей квалификационной коллегии судей, он интересуется тем, кто назначает ее членов и как выполняются ее рекомендации. |
| That was the best way to secure its credibility and enhance its considerable humanitarian potential for the benefit of all victims of armed conflicts. | В этом состоит наилучший способ гарантировать ее убедительность и укрепить ее колоссальный гуманитарный потенциал на благо всех жертв вооруженных конфликтов. |
| The Chairperson thanked the delegation of Germany for its participation in the constructive dialogue and for its excellent and timely report. | Председатель благодарит делегацию Германии за ее участие в конструктивном диалоге и за ее прекрасный и вовремя представленный доклад. |
| The Netherlands commended Serbia for its vibrant democracy and the protection of minorities provided for in its 2006 Constitution. | Нидерланды дали высокую оценку Сербии за демократичность ее общества и защиту меньшинств, предусмотренную в ее Конституции 2006 года. |
| The UN Convention is a complex legal instrument and requires careful follow-up of its implementation to achieve its objectives. | Конвенция Организации Объединенных Наций - это сложный правовой инструмент и требует принятия тщательных последующих мер по ее осуществлению для достижения провозглашенных в ней целей. |