| Nevertheless, Egypt would like to stress once again its well-known position vis-à-vis the Convention and its implications in the Middle East region. | Тем не менее, Египет хотел бы вновь подчеркнуть свою общеизвестную позицию в отношении Конвенции и ее последствий для региона Ближнего Востока. |
| The Commission has now completed its verification and the following are its findings. | Комиссия завершила проверку обстоятельств этого дела, и ниже приводятся ее выводы. |
| The delegation of the Sudan reserved its right to raise further questions concerning the organization while following its activities closely. | Делегация Судана оставляет за собой право задать дополнительные вопросы в отношении этой организации и будет внимательно следить за ее деятельностью. |
| Central registries are established where a commercial group conducts its transactions over a private network, accessible only to its members. | Центральные реестры создаются в случае, когда коммерческая группа проводит свои операции через частную сеть, доступную только для ее членов. |
| Our delegation will support this Committee in its work on the disarmament agenda of the international community in all its aspects. | Наша делегация поддержит данный Комитет в его работе в отношении повестки дня международного сообщества в области разоружения во всех ее аспектах. |
| My delegation reiterates its total rejection of the embargo imposed by the United States on the Republic of Cuba and its brotherly people. | Моя делегация вновь заявляет о своем полном несогласии с эмбарго, введенном Соединенными Штатами против Республики Кубы и ее братского народа. |
| The Working Group on Effects at its twentieth session noted its medium-term work-plan was ambitious and demanding. | Рабочая группа по воздействию отметила на своей двадцатой сессии, что ее среднесрочный план работы ставит сложные задачи и предъявляет высокие требования. |
| UNDP resources come from its biennial support budget and its programming arrangements. | Ресурсы ПРООН поступают из двухгодичного бюджета вспомогательных расходов и ее механизмов программирования. |
| In this understanding, insecurity in any of its dimensions has an affect on a situation in its entirety. | При этом понимании отсутствие безопасности в любом из ее аспектов отрицательно сказывается на положении дел в целом. |
| In this way, a policy that is non-discriminatory in its language can still be regarded as discriminatory because of its effects. | Таким образом, политика, закрепленная недискриминационными положениями, может быть на практике дискриминационной в силу ее последствий. |
| But its true value will come from the strength and willingness of Governments and non-governmental organizations alike to implement its provisions faithfully. | Но ее подлинная ценность исходит от силы и готовности правительств и неправительственных организаций в равной мере добросовестно выполнить ее положения. |
| The first priority now should be to strengthen its role, increase its budget and allocate resources on the basis of geographical distribution. | Первостепенная задача сейчас заключается в укреплении ее роли, увеличении ее бюджета и ассигновании ресурсов на основе принципа географического распределения. |
| ACC underscored the importance of the Convention and urged all its members to extend full support to its follow-up and implementation. | АКК подчеркнул важное значение Конвенции и настоятельно призвал всех ее членов оказывать всемерное содействие ее осуществлению и последующей деятельности в связи с ней. |
| In addition to increasing ODA, coordinating its delivery and untying it from procurement in donor countries would help to improve its effectiveness. | Помимо увеличения ОПР повышению ее эффективности будут способствовать координация ее оказания и отказ от ее увязывания с закупками в странах-донорах. |
| Her country had progressed partly because of its readiness to learn from others and its openness to discussion about international norms. | Успехи ее страны частично объясняются ее готовностью учиться у других и ее открытостью к обсуждениям международных норм. |
| It is also necessary, after its adoption, that its implementation be monitored, and, if violations are found, enforcement measures be taken. | Необходимо также после ее принятия следить за ее осуществлением, а если будут обнаружены нарушения, принимать принудительные меры. |
| She thanked the delegation for its replies, and took note of its promise to forward further information at a later date. | Она благодарит делегацию за ее ответы и принимает к сведению ее обещание представить позже дополнительную информацию. |
| Fujikura did not provide any other evidence in support of its claim for the losses suffered by its sub-contractors. | "Фудзикура" не представила каких-либо других подтверждений своей претензии о возмещении потерь, понесенных ее субподрядчиками. |
| The most valuable asset for any organization is its staff, implementing its goals and objectives. | Наиболее ценное достояние любой организации - это сотрудники, выполняющие ее цели и задачи. |
| As the TOS had accomplished its assignments, the Working Party decided not to extend its mandate. | Поскольку ГС выполнила свои задачи, Рабочая группа постановила не продлевать ее мандат. |
| The evaluation team expresses its highest appreciation to the PPAU team for its invaluable support, both methodological and logistical. | Группа по оценке выражает свою глубочайшую признательность группе ГПОП за ее ценнейшую методологическую и материально-техническую поддержку. |
| "2. The Republic shall guarantee its citizens protection and patronage outside its boundaries". | Республика гарантирует своим гражданам защиту и покровительство за ее пределами . |
| Mr. GLELE AHANHANZO congratulated the delegation on the quality of its report and its dialogue with the Committee. | Г-н ГЛЕЛЕ АХАНХАНЗО выражает признательность делегации за высокое качество ее доклада и плодотворный диалог с Комитетом. |
| The Mission held frank and open discussions with all its interlocutors, in line with its terms of reference. | Со всеми собеседниками Миссия провела откровенные и открытые обсуждения вопросов, входящих в круг ее ведения. |
| Accordingly, the Board has modified its audit report to emphasize its concerns. | Соответственно, Комиссия изменила свой доклад о ревизии, чтобы обратить внимание на беспокоящие ее факты. |