| The participants thanked the Statistical Office of the Slovak Republic and its research institute INFOSTAT for hosting the meeting and providing excellent facilities for its work. | Участники поблагодарили Статистическое управление Словацкой Республики и ее научно-исследовательский институт ИНФОСТАТ за организацию этого совещания и создание прекрасных условий для его работы. |
| Support was expressed with the main finding of OIOS that UN-Habitat needs to sharpen its focus and narrow the scope of its activities. | Члены Комитета выразили свою поддержку главному выводу УСВН в отношении того, что Программа ООН-Хабитат должна ограничить диапазон своей деятельности и осуществлять ее более целенаправленно. |
| The Japanese Government was ready to meet financial responsibilities that were commensurate with its capacity to pay and its status in the Organization. | Правительство Японии готово выполнять финансовые обязательства, соизмеримые с платежеспособностью страны и ее статусом в Организации. |
| He had presented the Committee's perception of the Convention, its work and its advocacy role. | Он поделился с аудиторией видением Комитета в отношении Конвенции, ее функционировании и пропагандистской роли. |
| France had a long history of receiving migrants, who had made a significant contribution to its civilization and its economy. | У Франции долгая история принятия мигрантов, которые внесли значительный вклад в ее цивилизацию и экономику. |
| Therefore, we are deeply interested in improving its performance and strengthening its role. | Поэтому мы глубоко заинтересованы в повышении ее достижений и в усилении ее роли. |
| Given that its establishment and functions contravene the United Nations Charter, we will recognize none of its actions and opinions. | Учитывая тот факт, что ее учреждение и функции противоречат Уставу Организа-ции Объединенных Наций, мы не будем признавать никакие ее действия и мнения. |
| SBSTTA recommends its adoption by the Conference of the Parties at its eighth meeting, to be held in March 2006. | ВОНТТК рекомендует Конференции Сторон принять его на ее восьмом совещании, которое должно состояться в марте 2006 года. |
| The Office has critically examined and refined its organization, in order to arrive at a structure that best reflects its functions. | Канцелярия критически проанализировала и улучшила свою организационную структуру, чтобы она как можно полнее соответствовала ее функциям. |
| At its fifty-ninth session, the Commission reviewed the draft model contract for each of the categories that had been prepared by its secretariat. | На своей пятьдесят девятой сессии Комиссия рассмотрела подготовленные ее секретариатом проекты типовых контрактов для всех категорий. |
| CPN (Maoist) reports taking disciplinary action against some personnel responsible for violations and its leadership has assured OHCHR-Nepal of its full cooperation. | КПН (маоистская) сообщает о принятии дисциплинарных мер в отношении лиц, виновных в нарушениях, а ее руководство заверило Отделение УВКПЧ в своем полном сотрудничестве с ним. |
| It expresses its appreciation for the high-level and competent delegation of the State party and its openness in providing information. | Он с признательностью отмечает высокий уровень и компетентность делегации государства-участника, а также ее готовность представить необходимую информацию. |
| UNCTAD will submit the recommendation to the Board for its consideration and decision in its next session, in 2005. | ЮНКТАД представит рекомендацию Совету для ее рассмотрения и вынесения по ней решения на следующей сессии Совета в 2005 году. |
| The Republic of Cuba is denied access to its closest markets, which hampers its social and cultural development. | Республика Куба лишена доступа к своим ближайшим рынкам, что затрудняет ее социальное и культурное развитие. |
| Saudi Arabia calls for the General Assembly to regain its mandate as the principal body of the United Nations, as prescribed by its Charter. | Саудовская Аравия призывает Генеральную Ассамблею вернуть себе полномочия как главного органа Организации Объединенных Наций согласно положениям ее Устава. |
| UNODC agreed with this recommendation subject to its acceptance also by the United Nations Secretariat, under whose authority its implementation lies. | ЮНОДК согласилось с данной рекомендацией при условии, что с ней согласится и Секретариат Организации Объединенных Наций, в ведении которого находится ее выполнение. |
| With its partners, Ethiopia had determined that its farmers would need $500 million annually for the next five years. | Совместно со своими партнерами Эфиопия подсчитала, что ее фермерам понадобится 500 млн. долл. США ежегодно на протяжении следующих пяти лет. |
| In order for the United Nations to play its central role, its existing mechanisms would have to be strengthened. | Для того чтобы Организация Объединенных Наций могла играть свою центральную роль, необходимо укрепить ее существующие механизмы. |
| Her delegation therefore encouraged UNHCR rapidly to strengthen its protection mandate in line with its recent conclusion. | Ее делегация, следовательно, призывает УВКБ в короткие сроки укрепить свой мандат на защиту в соответствии со своим последним заключением. |
| The Dominican Republic wished to reiterate its unconditional support for INSTRAW, as well as for the work of its Director, Ms. Carmen Moreno. | Доминиканская Республика желает подтвердить ее безоговорочную поддержку МУНИУЖ, а также работы его Директора г-жи Кармен Морено. |
| A comprehensive review of such a strategy should therefore be undertaken and its results reported to the General Assembly at its sixtieth session. | Поэтому необходимо провести всеобъемлющий обзор такой стратегии, и его результаты должны быть сообщены Генеральной Ассамблее на ее шестидесятой сессии. |
| Djibouti's lack of resources and its strategic geographical position are important factors of its economy. | Важными факторами экономики Джибути являются отсутствие ресурсов и ее стратегическое географическое положение. |
| Bolivia considers that the United Nations has in its 60 years of existence fulfilled the goals of its founders. | Боливия считает, что Организация Объединенных Наций за 60 лет своего существования выполнила цели, поставленные ее основателями. |
| Each country had to tailor its institutions to its particular circumstances and needs while drawing on the experience of others. | Каждая страна должна создавать институты с учетом ее конкретных условий и потребностей и при этом использовать опыт других стран. |
| The Board should be commended for the quality of its report as well as for its continued efforts to improve the presentation. | Следует высоко оценить качество представленного Комиссией доклада, а также ее неустанные усилия по совершенствованию формы его представления. |