| A closer examination of the organization will reveal that while trade and commerce are indeed its principle focus, the organization has extended its purview to encompass additional areas beyond what could justifiably be described as within its mandate. | При более внимательном изучении этой организации обнаруживается, что, хотя основным предметом ее внимания действительно являются торговля и коммерция, сфера ее деятельности была расширена за счет охвата дополнительных областей, которые нельзя объективно охарактеризовать как относящиеся к ее мандату. |
| The allocation of massive amounts of financial resources by the Greek Cypriot side for new arms purchases, modernization and reconstruction of military facilities from its annual budgets reveals that its true intention is not to create a positive atmosphere but to boost its military capability. | Выделение кипрско-греческой стороной из ее годовых бюджетов огромных финансовых ресурсов на закупку новых вооружений и модернизацию и реконструкцию военных объектов показывает, что в ее подлинные намерения входит не создание позитивной атмосферы, а, скорее, наращивание ее военного потенциала. |
| Aside from its unique position to address the issue because of its global character, its success in confronting a threat with such massive potential as climate change will be a litmus test for the relevance of our Organization. | Ее уникальное положение позволит благодаря ее глобальному характеру решить эту проблему, и, кроме того, ее успех в противостоянии столь масштабной потенциальной угрозе, как изменение климата, послужит проверкой релевантности нашей Организации. |
| With its diverse membership, the New Agenda Coalition owes its cohesion to the shared conviction of its members that, in current circumstances, there can be a seamless process of negotiation and agreement to the elimination of the ultimate weapons of mass destruction: nuclear weapons. | При всем своем пестром составе коалиция "За новую повестку дня" обязана своей сплоченностью общей убежденности ее членов в том, что в нынешней обстановке может иметь место бесперебойный процесс проведения переговоров и заключения соглашений с целью ликвидации абсолютного оружия массового уничтожения - ядерного. |
| UNCC decided to fund its 2004-2005 operating expenditures out of its operating reserve, which would then be progressively depleted in explicit anticipation of closing down most or all of its operations. | ККООН постановила финансировать свои оперативные расходы на 2004- 2005 годы из своего оперативного резерва, который будет постепенно исчерпан в ожидании безусловного завершения большинства или всех ее операций. |
| The Commission also intends, once it returns to its sessions of 12 weeks' duration, to consider organizing its work in a manner similar to that it applied at its fifty-third session. | Комиссия намеревается также, как только она вернется к своим сессиям продолжительностью в 12 недель, рассмотреть вопрос об организации своей работы образом, аналогичным тому, который применялся ею на ее пятьдесят третьей сессии. |
| One of my first priorities as High Commissioner was to undertake a three-pronged internal review of the organization to define its optimum profile and size, based on its fundamental mandate and purpose, and to analyse its funding basis. | В качестве одного из первоочередных шагов я, как Верховный комиссар, организовал проведение охватывавшего три направления внутреннего обзора организации, с тем чтобы, исходя из ее основополагающего мандата и целей, определить для нее оптимальные структуру и размеры, а также проанализировать состояние базы ее финансирования. |
| One option would be to utilize this mechanism more effectively by improving its mandate, and its functioning and removing the restriction on its ad hoc and time-bound status. | Одним из вариантов является более эффективное использование этого механизма на основе повышения эффективности его мандата и ее работы, а также снятие ограничения в отношении его специального статуса и срока существования. |
| Despite studies which show that intrafamilal violence exists in all its manifestations, across cultural, ethnic, financial or racial delineations, the few cases which are brought before the justice system demonstrate a serious lack of awareness of the matter, its consequences and its impact. | Несмотря на исследования, показывающие, что внутрисемейное насилие существует во всех его проявлениях независимо от культурных, этнических, финансовых или расовых признаков, небольшое число случаев, находящихся на рассмотрении судов, свидетельствует о серьезном недопонимании этой проблемы, ее последствий и ее влияния. |
| The Peacebuilding Commission is currently in the process of establishing its identity in order to put its imprint on its efforts, in line with the mandates conferred upon it by the resolutions that established it. | В настоящее время Комиссия по миростроительству занимается определением своих функций, с тем чтобы привести свои усилия в соответствие с теми задачами, которые были возложены на нее резолюциями, касающимися ее учреждения. |
| In accordance with resolution 61/252, a separate report will be submitted to the Assembly for its consideration at its sixty-second session assessing the impact of the Development Account in terms of its aims and purposes. | В соответствии с резолюцией 61/252 на рассмотрение Ассамблеи на ее шестьдесят второй сессии будет представлен отдельный доклад, содержащий оценку отдачи от Счета развития с точки зрения его целей и задач. |
| The OSCE's advantage lies in its specialization in building democracy, its field activities and the flexibility and speed of its response. | Сила ОБСЕ состоит в том, что она специализируется на построении демократии, в ее деятельности на местах, а также гибкости и скорости ее реагирования. |
| This draft resolution, which is procedural in nature, would serve as a basis for the CTBTO to present its report on its activities to the General Assembly in its session next year. | Этот проект резолюции, являющийся процедурным по своему характеру, послужил бы основой для представления доклада ОДВЗЯИ на ее сессии в следующем году. |
| While it was true that customary structures helped promote social cohesion, they were difficult to reconcile with the modern needs of the country, with its positive law and Constitution and its international commitments, including its human rights obligations. | И хотя верно, что традиционные структуры содействуют поощрению социального согласия, они с трудом мирятся с современными потребностями страны, ее позитивным законодательством и Конституцией и ее международными обязательствами, в том числе в области прав человека. |
| The extent to which the system is able to exploit these unique characteristics depends on both its capacity for overall coherence in its policies and actions and its operational impact. | Та степень, в которой система способна использовать эти уникальные отличительные черты, зависит как от ее возможностей в плане обеспечения общей согласованности своих стратегий и мер, так и от отдачи от ее оперативной деятельности. |
| The Commission, pursuant to General Assembly resolutions 60/20 and 61/32, continued with its initiative towards expanding, through its secretariat, its technical assistance and cooperation programme. | Во исполнение резолюций Генеральной Ассамблеи 60/20 и 61/32 Комиссия продолжала осуществлять свою инициативу, направленную на расширение через ее секретариат своей программы технической помощи и сотрудничества. |
| As a developing nation, Belize recognizes the need for its women, who make up half of its population, to participate in every aspect of its growth and development. | Являясь развивающейся страной, Белиз признает необходимость того, чтобы женщины, составляющие половину нашего населения, участвовали в каждом аспекте ее роста и развития. |
| China also calls on the United Nations to focus its attention on how to help Myanmar develop its economy and improve the livelihood of its people. | Китай также призывает Организацию Объединенных Наций сосредоточить внимание на решении вопроса о том, как помочь Мьянме в развитии экономики и улучшении условий жизни ее народа. |
| Following its request at its sixtieth session, the Working Party will be informed by the representative of the UIC on activities of all working groups established under its Security Platform. | В соответствии с просьбой, высказанной на ее шестидесятой сессии, Рабочая группа заслушает информацию представителя МСЖД о деятельности всех рабочих групп, учрежденных в рамках его Платформы безопасности. |
| These three points in fact directly touch on the very structures of the Conference, on its effectiveness and its ability to find ways of ensuring its improved operation and thereby to tackle more effectively the international security issues which we face. | Дело в том, что эти три вопроса прямо касаются самих структур Конференции, ее эффективности и способности находить себе средства для улучшения ее функционирования, а тем самым и лучше заниматься встающими перед нами вопросами международной безопасности. |
| As such, it provides the organization with a historic opportunity to sharpen its purpose and align its institutional strengths with the demand for development services from its clients, the programme countries. | В этом качестве он предоставляет Организации историческую возможность для повышения целенаправленности ее деятельности и приведения ее институционального потенциала в соответствие с потребностями в услугах в области развития ее клиентов - стран, в которых осуществляются программы. |
| This work draws upon some of the major strengths of UNDP, such as its focus at the community level, its field presence, and its neutrality. | Эта работа позволяет задействовать некоторые из сильных сторон ПРООН, такие, как ее ориентация на деятельность на уровне общин, ее присутствие на местах и ее нейтральный характер. |
| This country has always espoused everything that our Organization stands for: its purposes and principles, its aims and objectives, its shared values and dreams. | Эта страна всегда выступала в поддержку всего того, что отстаивает наша Организация: ее целей и принципов, ее задач и ориентиров, ее универсальных ценностей и чаяний. |
| You and your country, Namibia, are graduates of the United Nations, steeped in its principles, faithful to its causes and committed to its goals. | Вы и Ваша страна, Намибия, являетесь выпускниками Организации Объединенных Наций, проникшимися ее принципами, верными ее делу и приверженными ее целям. |
| By selling at GSP, AOC claims that its profits on its 40 per cent share of the oil are equal to the differential between the GSP and its costs. | Согласно "АОК", при осуществлении продаж по ГПЦ ее прибыль с принадлежащей ей 40-процентой доли нефти равна разнице между ГПЦ и ее издержками. |