| It was citizens therefore indisputable that Mexico had exclusive and final authority over its citizens residing within its territory. | Таким образом, Мексика, безусловно, имеет исключительные и высшие полномочия в отношении своих граждан, проживающих на ее национальной территории. |
| Chile unreservedly supported Bosnia and Herzegovina in its struggle to maintain its territorial integrity, sovereignty and national unity. | Чили безоговорочно поддерживает Боснию и Герцеговину в ее борьбе за сохранение своей территориальной целостности, своего суверенитета и своего национального единства. |
| Yet its circumstances have changed beyond anything its founders would recognize. | Однако обстоятельства изменились гораздо более того, что могли предполагать ее основатели. |
| Given its comprehensive approach, its implementation represents a litmus test of the challenges and opportunities associated with such a strategy. | В связи со всеобъемлющим характером Программы ее претворение в жизнь представляет собой зондирование тех проблем и возможностей, которые могут возникнуть в осуществлении подобных стратегий. |
| A selective approach could undermine the credibility of the Organization and its activities, particularly its peace-keeping operations. | Избирательный подход может подорвать доверие к Организации и ее деятельности, особенно к операциям по поддержанию мира. |
| The effectiveness and credibility of humanitarian action and its acceptance by belligerents depended on its being impartial. | Эффективность гуманитарной деятельности, доверие к ней и ее одобрение воюющими сторонами зависят от того, насколько беспристрастен подход к ее осуществлению. |
| That was essential to the credibility of its humanitarian work and its ability to protect human beings and find solutions to their problems. | Это важно для создания хорошего впечатления о ее гуманитарной деятельности и ее способности защитить людей и найти решение их проблемам. |
| It experienced certain financial difficulties which affected the quality of its output and its role was limited by illiteracy. | Она испытывает определенные финансовые трудности, которые сказываются на качестве ее работы, а ее роль в обществе ограничивается неграмотностью. |
| The Board's comments on the implementation of its previous recommendations were contained in the annexes to its reports. | Замечания Комиссии относительно выполнения ее предыдущих рекомендаций содержатся в приложениях к этим докладам. |
| It was imperative that UNDCP receive the financial support necessary for it to discharge its functions and expand and strengthen its technical cooperation programmes. | Необходимо, чтобы МПКНСООН выделялись достаточные финансовые ресурсы для выполнения ею своих функций и расширения и укрепления ее программ технического сотрудничества. |
| Yet its current social and economic predicaments were visibly reflected in its problems of poverty, malnutrition and high infant mortality rate. | Тем не менее ее нынешние социальные и экономические трудности наглядно отражаются в стоящих перед ней проблемах, связанных с нищетой, недостаточным питанием и высоким коэффициентом младенческой смертности. |
| Following its review of the present methodology, the Commission recommended to the General Assembly its retention. | На основании результатов своего обзора существующей методологии Комиссия рекомендовала Генеральной Ассамблее сохранить ее. |
| In the meantime, the Advisory Committee would carefully analyse the request and submit its recommendations to the General Assembly at its resumed forty-seventh session. | Тем временем Консультативный комитет тщательно проанализирует эту просьбу и представит свои рекомендации Генеральной Ассамблее на ее возобновленной сорок седьмой сессии. |
| Since its inception, the Republic of Belarus has clearly and distinctly proclaimed the basic principles of its statehood. | С момента образования Республика Беларусь четко и определенно провозгласила принципы, на которых базируется ее государственность. |
| The 1991 Conference empowered its President to consult with the parties to the Treaty to determine an appropriate time to resume its work. | Конференция 1991 года уполномочила Председателя провести консультации с участниками Договора для определения надлежащих сроков для возобновления ее работы. |
| It is now taking action to reorganize its structure and to enhance coordination between its programmes. | В настоящее время Организация принимает меры, направленные на реорганизацию своей структуры и повышение эффективности координации ее программ. |
| The Council gave its approval in its resolution 1992/4 of 20 July 1992, recommending the Declaration to the General Assembly for adoption. | Совет одобрил ее в своей резолюции 1992/4 от 20 июля 1992 года, рекомендовав Генеральной Ассамблее эту Декларацию для утверждения. |
| Although Latvia lost its sovereignty and independence de facto, its status as a State continued de jure. | Хотя Латвия лишилась своего суверенитета и независимости де-факто, ее статус как государства оставался де-юре. |
| The United Nations should have at its disposal the means to hold personally responsible those who attacked its personnel. | Организация Объединенных Наций должна иметь в своем распоряжении средства для привлечения к ответственности тех, кто лично виновен в совершении нападений на ее персонал. |
| Despite its economic problems, her country was striving to improve its people's social conditions. | Ее страна, несмотря на свои экономические проблемы, стремится улучшать социальные условия населения. |
| WHO therefore is past the stage of declaring its acceptance of General Assembly resolution 47/199 and its components. | Таким образом, для ВОЗ этап выражения одобрения резолюции 47/199 Генеральной Ассамблеи и ее компонентов уже позади. |
| Able to regenerate brain cells, secrete toxins from its skin, and its DNA meshes so well with human. | Они способны восстанавливать клетки мозга, секретируя токсины через кожу. и ее ДНК, так хорошо совместима с человеческой. |
| The Commission concluded that the perceived difficulties of job classification stemmed from its application rather than its conception. | Комиссия сделала вывод о том, что предполагаемые трудности классификации должностей связаны с ее применением, а не с концепцией. |
| The report of the mission, including its conclusions and recommendations, is submitted herewith to the General Assembly for its consideration. | Доклад миссии, включая ее выводы и рекомендации, настоящим препровождается Генеральной Ассамблее для рассмотрения. |
| The role of its secretariat is thus crucial to its efficiency and effectiveness. | Поэтому исключительно важную роль в плане обеспечения эффективности и результативности деятельности Группы играет ее секретариат. |