| The Economic Commission for Europe explained that the over-representation of Europe was due to its location and inherent characteristics of its mandate and activities. | Европейская экономическая комиссия объяснила, что чрезмерная представленность Европы обусловлена местонахождением Комиссии и природой ее мандата и деятельности. |
| ESCWA appreciates the efforts of OIOS and welcomes those observations and recommendations contained in its report that will help it improve its management and administration. | ЭСКЗА высоко оценивает усилия УСВН и приветствует те содержащиеся в его докладе замечания и рекомендации, которые будут способствовать повышению эффективности ее руководства и управления. |
| ECLAC had adopted resolutions in 1998 and 2004 promoting the development of mechanisms for its associate members, including some Non-Self-Governing Territories, allowing participation in some of its technical activities. | В 1998 и 2004 годах ЭКЛАК приняла резолюции, призывающие разрабатывать для своих ассоциированных членов, включая некоторые несамоуправляющиеся территории, механизмы, позволяющие им участвовать в некоторых видах ее технической деятельности. |
| The commitment to, and the challenge of, strengthening the United Nations remain, with a view to increasing its authority and promoting its efficiency. | По-прежнему есть задача - и готовность решать эту задачу - по укреплению Организации Объединенных Наций с целью повышения ее авторитета и эффективности. |
| The EU wishes to add its voice to those of other Governments, the international diamond industry and non-governmental organizations in congratulating Botswana on its achievements. | ЕС хотел бы присоединиться к правительствам других стран, представителям международной алмазной промышленности и неправительственных организаций, которые поздравили Ботсвану с ее успехами. |
| Mexico believes in the United Nations - in its present and in its future. | Мексика верит в Организацию Объединенных Наций - в ее нынешнее и в ее будущее. |
| We must ensure that its collective security mandates and functions, and its various organizations, are strengthened and not weakened. | Мы должны добиваться не ослабления, а укрепления ее мандатов коллективной безопасности, функций, а также ее различных учреждений. |
| We thank the United Nations for its continued support and assure the Organization that its contribution will not be in vain. | Мы хотели бы выразить признательность Организации Объединенных Наций за ее постоянную поддержку и заверить ее в том, что ее вклад не будет напрасным. |
| The credibility of the United Nations largely depends upon its ability to accomplish its mission as regards the MDGs. | Доверие к Организации Объединенных Наций в значительной степени зависит от ее способности выполнить ее миссию по достижению ЦРДТ. |
| The true test of the United Nations is, however, not the efficiency of its structures, but the effectiveness of its actions. | Однако истинным критерием для Организации Объединенных Наций может служить не действенность работы ее подразделений, а эффективность ее деятельности. |
| The BWC is strong, but we must do more to realise its universalization and strengthen its effectiveness against the spread of biological weapons. | КБТО сильна, однако мы должны сделать больше для достижения ее универсальности и укрепления ее эффективности в борьбе с распространением биологического оружия. |
| The European Union welcomes the agreement on its agenda and the subsequent resumption of its work this year, after several years of inactivity. | Европейский союз приветствует достижение договоренности по ее повестке дня и последовавшее за этим возобновление ее работы в этом году после нескольких лет бездействия. |
| India was supportive of efforts to strengthen the capacity of UN-Habitat to fulfil its mandate, by the provision of non-earmarked, predictable funding and regular budget resources for its programme activities. | Индия поддерживает усилия по укреплению потенциала Программы ООН-Хабитат по выполнению ее мандата посредством предоставления нецелевых прогнозируемых финансовых ресурсов и средств по регулярному бюджету на ее программную деятельность. |
| While migration is a global phenomenon, its forms and manifestations vary from region to region, as does its impact on individual countries. | Хотя миграция представляет собой глобальное явление, ее формы и проявления рознятся от региона к региону, как и ее последствия для различных стран. |
| The Commission has dealt with the sanction system, its development and function in practice and its future design. | Комиссия рассмотрела систему санкций, ее развитие и применение на практике, а также ее перспективы. |
| Such criteria referred to the size of the group, its distinct linguistic and cultural characteristics and its wish to be treated as a minority. | Такие критерии включают в себя размер группы, ее отличительные лингвистические и культурные характеристики, а также ее желание считаться меньшинством. |
| Another way for the United Nations to regain the forcefulness and credibility it needs to fulfil its mission is by strengthening the role of its great regional stakeholders. | Другим путем для того, чтобы Организация Объединенных Наций вновь обрела силу и суверенитет, которые необходимы ей для выполнения своей миссии, является укрепление роли ее крупных региональных партнеров. |
| Moreover, the share of its trade that was now being conducted with its neighbours had grown by about 13 per cent. | Кроме того, доля ее торговли с соседними государствами возросла примерно на 13 процентов. |
| The Republic of Haiti reaffirms once more its resolve to fight terrorism in all its forms, using the few resources that it has. | Республика Гаити вновь подтверждает свою решимость бороться с терроризмом во всех его формах, используя имеющиеся в ее распоряжении незначительные ресурсы. |
| Despite its financial limitations, the work of AALCO is efficiently organized by a small band of experts working under its very competent Secretary-General. | Несмотря на финансовые трудности ААПКО, ее работа эффективно организована небольшой группой экспертов, действующих под руководством ее очень компетентного Генерального секретаря. |
| As we all know, the illicit removal of cultural property from its place of origin is a grave loss to the country concerned and its people. | Как нам всем известно, незаконное изъятие культурных ценностей из страны происхождения наносит тяжелый урон этой стране и ее народу. |
| His delegation would do its best to provide as much information as possible for its next meeting with the Committee. | Его делегация сделает все от нее зависящее для того, чтобы представить как можно более полную информацию к ее следующему заседанию с Комитетом. |
| With its commitment to eliminating poverty, the United Nations has defined a goal commensurate with the ambitions of its Charter. | Взяв обязательство в отношении искоренения нищеты, Организация Объединенных Наций поставила перед собой цель, соизмеримую с теми целями, которые поставлены в ее Уставе. |
| The United Nations should be reformed to improve its effectiveness, democratization and modes of operation on the basis of the fundamental principles enshrined in its Charter. | Организацию Объединенных Наций необходимо реформировать для того, чтобы повысить ее эффективность, сделать ее более демократичной и усовершенствовать ее методы работы на основе основополагающих принципов, закрепленных в Уставе. |
| To address those problems, her Government had ratified the United Nations Convention against Corruption and was working to incorporate its provisions into its domestic legal system. | Для решения этих проблем правительство ее страны ратифицировало Конвенцию Организации Объединенных Наций против коррупции и работает над включением ее положений во внутреннюю правовую систему. |