| For Namibia, the fact that the General Assembly is the chief deliberative policy-making and representative organ implies that its deliberations on items will reflect its status. | По мнению Намибии, тот факт, что Генеральная Ассамблея является главным совещательным, политическим и представительным органом, означает, что проходящие в ее рамках обсуждения пунктов повестки дня являются отражением ее престижа. |
| This led ultimately to the loss of the credibility of the Special Commission, its dissolution and the dismissal of its Executive Chairman, Richard Butler. | В конечном счете это привело к подрыву доверия к Специальной комиссии, ее роспуску и освобождению Ричарда Батлера от обязанностей ее Исполнительного председателя. |
| Fifthly, the Democratic Republic of the Congo believes that these security guarantees should not come at the expense of its sovereignty nor interfere with its territorial integrity. | В-пятых, Демократическая Республика Конго считает, что эти гарантии безопасности не должны устанавливаться за счет ее суверенитета или нарушения ее территориальной целостности. |
| A lack of consensus on its programme of work has resulted in a deadlock on every item on its agenda. | Отсутствие консенсуса в отношении программы ее работы заводит в тупик обсуждение по каждому пункту ее повестки дня. |
| We have also provided education and informational and training programmes to teach people about this disease, its causes and the means to stop its spread. | Мы разработали также образовательные, информационные и учебные программы для ознакомления людей с этой болезнью, ее причинами и способами остановить ее распространение. |
| In March 1999 the company changed its business name to Morse Ltd and its registered seat was moved to Brezno (Slovakia). | В марте 1999 года компания была переименована в «Морзе лтд.», а ее зарегистрированным местонахождением стал Брезно (Словакия). |
| A representative of the ad hoc consultative group clarified its position by stating that it felt the hierarchy element and hence its inclusion was particularly important. | Представитель специальной консультативной групп разъяснил ее позицию, заявив, что она сочла элемент иерархии и, следовательно, его включение в проект особенно важным делом. |
| Officials also emphasized that Burundi's inability to control its borders, together with its tradition of cross-border trade, has led to widespread smuggling by small-scale operations. | Должностные лица подчеркнули также, что неспособность Бурунди осуществлять контроль за своими границами, наряду с ее традициями трансграничной торговли, обусловили широкое распространение такого явления, как контрабанда, осуществляемая путем проведения мелких операций. |
| The Panel has information that various Congolese resources from the Democratic Republic of the Congo transit illegally through Zambia, mainly because of its inability to enforce effective control over its borders. | Группа располагает информацией о том, что различные конголезские ресурсы из Демократической Республики Конго незаконно переправляются через Замбию, главным образом вследствие ее неспособности обеспечить эффективный контроль за своими границами. |
| For Ariana Airlines this means a suspension of all its international flights, while its domestic flights continue to operate. | Для авиакомпании «Ариана» это означает временное прекращение всех ее международных рейсов, хотя при этом продолжается осуществление внутренних рейсов. |
| The European Union had already expressed its concerns regarding certain operational aspects of UNAMSIL, including its structure and management, during the fifty-sixth session. | На пятьдесят шестой сессии Европейский союз уже выражал свою озабоченность в связи с некоторыми аспектами оперативной деятельности МООНСЛ, в том числе в связи с ее структурой и управлением. |
| By resolution 55/217 of 21 December 2000, the Assembly endorsed certain proposals of the Working Group and extended its mandate until its fifty-sixth session. | В резолюции 55/217 от 21 декабря 2000 года Ассамблея одобрила отдельные предложения Рабочей группы и продлила ее мандат до своей пятьдесят шестой сессии. |
| The Convention also establishes a flexible mechanism for consultations among the States parties to consider and review its implementation in the light of its aims and objectives. | Кроме того, предусматривается динамичный механизм проведения консультаций между государствами-участниками для рассмотрения и пересмотра вопросов, связанных с применением Конвенции с учетом ее целей и задач. |
| The Committee considered the first report of the Monitoring Group under its original mandate at its 9th meeting, held on 14 January 2002. | Комитет рассмотрел первый доклад Группы контроля, подготовленный в соответствии с ее первоначальным мандатом, на своем 9-м заседании 14 января 2002 года. |
| We fully support its efforts and hope that a free and fair election can set East Timor robustly on its path to independence. | Мы полностью поддерживаем ее усилия и надеемся, что свободные и справедливые выборы позволят Восточному Тимору уверенно пойти по пути к независимости. |
| The reasons articulated in my implementation report for the creation of this unit remain valid, as do its proposed terms of reference, though its placement should be slightly different than originally envisaged. | Доводы в пользу создания этой группы, указанные в моем докладе об осуществлении, по-прежнему являются обоснованными, точно также обоснованным является и предлагаемый круг ее полномочий, хотя она будет занимать несколько иное место в организационной структуре, в отличие от того, что предлагалось ранее. |
| There are indications of disarray within the party, and its influence has continued to decline following its poor performance in the elections of 14 May. | Есть признаки замешательства в рядах партии, и ее влияние после слабых результатов на выборах 14 мая продолжает снижаться. |
| This is in part due to its loose worldwide structure and its ability to work with, and from within, militant Islamic groups in numerous countries. | Это отчасти обусловлено нежесткой глобальной структурой и ее способностью действовать совместно с воинствующими исламскими группировками во многих странах и через них. |
| Such an enhanced role for the civilian police component of UNAMSIL would require its strength to be increased to 185 personnel, from its currently authorized strength of 60. | Такое повышение роли компонента гражданской полиции МООНСЛ потребует увеличения ее численности с нынешнего санкционированного уровня в 60 человек до 185 сотрудников. |
| The Royal Government of Cambodia extends its full cooperation to the international community to fight against international terrorism by whatever means at its disposal. | Королевское правительство Камбоджи в полной мере сотрудничает с международным сообществом в борьбе против международного терроризма любыми средствами, имеющимися в ее распоряжении. |
| UNCTAD's supportive role in this process is rooted in its integrated approach to the problems of development and international trade and its specific focus on commodities. | Подкрепляющая роль ЮНКТАД в этом процессе основывается на ее комплексном подходе к проблемам развития и международной торговли и на ее конкретной сфокусированности на сырьевых товарах. |
| In that connection, everything possible should be done to publicize its provisions, so as to prompt States parties to submit reports to the Committee on its application. | В этой связи следует делать все возможное для пропаганды ее положений, с тем чтобы стимулировать государства-участники представлять Комитету доклады о ходе ее применения. |
| The flexibility and responsiveness of our strategic forces would enable us to respond directly against its centres of power and its capacity to act. | Гибкость и реактивность наших стратегических сил позволяли бы нам производить свой ответ непосредственно по ее центрам власти, по ее дееспособности. |
| My proposal for the disposition of UNTAET assets has been submitted to the General Assembly for its consideration at the second part of its resumed fifty-sixth session. | Мое предложение о распоряжении активами ВАООНВТ было представлено на рассмотрение Генеральной Ассамблее на второй части ее возобновленной пятьдесят шестой сессии. |
| Liberia's cooperation is also essential to restore fully relations with its neighbours and to normalize its relations with the international community. | Сотрудничество со стороны Либерии является также обязательным условием восстановления в полном объеме ее отношений с соседними странами и нормализации ее отношений с международным сообществом. |