| She also asked whether the Government planned to strengthen NCRFW, broaden its mandate and increase its budget so that it could meet its obligations more effectively. | Оратор также спрашивает, планирует ли правительство укрепить НКРФЖ, расширить ее полномочия и увеличить ее бюджет, с тем чтобы Комиссия могла более эффективно выполнять возложенные на нее обязанности. |
| Her delegation's position on all draft resolutions would continue to reflect its sovereign rights as a State, in line with its domestic legislation and its obligations under international humanitarian law. | Позиция делегации в отношении любых проектов резолюций будет по-прежнему основываться на суверенных правах ее страны, ее внутреннем законодательстве и обязательствах в соответствии с международным гуманитарным правом. |
| Nigeria noted the constructive engagement of Vanuatu with OHCHR, as well as its consultation with all sectors of its population in preparation of its UPR. | Нигерия отметила конструктивный характер сотрудничества Вануату с УВКПЧ, ее консультации со всеми категориями населения в ходе подготовки к УПО по ее докладу. |
| The SPT believes that its visit provides Germany with an ideal opportunity to demonstrate its goodwill and readiness to fulfil its international obligations under the Optional Protocol. | ППП полагает, что его посещение предоставляет Германии благоприятную возможность продемонстрировать добрую волю и готовность выполнять ее международные обязательства по Факультативному протоколу. |
| At its resumed session, the Board will also consider its recommendations to be submitted to the General Assembly at its sixtieth session in support of INSTRAW. | На своей возобновленной сессии Совет также рассмотрит рекомендации о поддержке деятельности МУНИУЖ, которые будут представлены Генеральной Ассамблее на ее шестидесятой сессии. |
| Kuwait has lost a statesman who oversaw its development during both its most prosperous and its most difficult period. | Кувейт потерял государственного деятеля, который руководил страной как в наиболее благоприятный момент ее развития, так и в самый тяжелый период. |
| Those attacks represented a challenge to the established values of its society, to its democratic political process and to its law and order machinery. | Эти нападения представляют собой вызов общепринятым ценностям ее общества, ее демократическому политическому строю и системе обеспечения законности и правопорядка. |
| In its capacity as Chair of the organization, Russia is seeking to do everything in its power to enhance its effectiveness and the practical results for member States. | Усилия российского председательства в ОЧЭС направлены на всемерное повышение ее эффективности и практической отдачи для стран-членов от ее работы. |
| Krupp further states that it has submitted its subsidiary motion to preserve its right to compensation in the event that AKA is not compensated for its losses. | Далее "Крупп" заявила, что она подала дополнительный иск для сохранения своего права требовать компенсацию в том случае, если "АКА" не будут возмещены ее потери. |
| The United Nations, its resolutions, its Charter and its provisions are the basic rules for settling conflicts and are the basis of international legitimacy. | Резолюции Организации Объединенных Наций, ее Устав и положения этого Устава содержат основополагающие правила урегулирования конфликтов и являются основой международной легитимности. |
| The book has been criticized since its publishing for its alarmist tone, and in recent decades for its inaccurate predictions. | Книга была подвергнута критике со времени ее публикации за ее паникерский тон, а в последние десятилетия за ее неточные прогнозы. |
| Extrabudgetary resources available to the Commission have continued to decline, affecting its operational capacity and limiting its flexibility in responding to the emerging priorities of its member States. | Внебюджетные ресурсы, которыми располагала Комиссия, продолжали сокращаться, что сказывалось на ее оперативных возможностях и ограничивало ее гибкость при удовлетворении возникающих насущных потребностей ее государств-членов. |
| The identification of priorities for its programme of work and the review of its governing structures should enable it to improve the effectiveness of its activities. | В результате определения приоритетных задач для включения в ее программу работы и проведения ее структурной реорганизации должна повыситься эффективность ее деятельности. |
| UNMOT continued to assist the Joint Commission actively in its work by facilitating its meetings and administering the voluntary trust fund established to support its activities. | МНООНТ продолжала оказывать активную помощь Совместной комиссии в ее работе посредством содействия проведению ее заседаний и обеспечения управления добровольным целевым фондом, учрежденным для поддержки ее деятельности. |
| At its ninth session, the Commission completed its 1998-2002 work programme devoted to specific sectoral and cross-sectoral themes emanating from Agenda 21 and its five-year review held in 1997. | На своей девятой сессии Комиссия завершила выполнение своей программы работы на 1998-2002 годы, посвященной конкретным секторальным и межсекторальным темам, вытекающим из Повестки дня на XXI век и ее пятилетнего обзора, проведенного в 1997 году. |
| In its preliminary review, the Unit stressed the need to reflect anew on its very purpose and to define more precisely its strategic positioning. | В своем докладе о результатах предварительного обзора Группа подчеркнула необходимость вновь рассмотреть вопрос о самом ее предназначении и уточнить ее стратегическую роль. |
| Following its inauguration in July 2002, the Commission started its statutory three-month preparatory period, during which it was required to take all measures necessary for its effective operation. | После ее создания в июле 2002 года Комиссия по установлению истины и примирению приступила к учредительному трехмесячному подготовительному этапу, в течение которого ей необходимо было принять все требуемые меры для обеспечения ее эффективного функционирования. |
| The Government of the Kingdom of Swaziland has, for its part, expressed its solidarity with the United States in condemning the recent assault on its territory. | Правительство Королевства Свазиленд, со своей стороны, заявило о своей солидарности с Соединенными Штатами, осудив недавние нападения на ее территорию. |
| Express admiring its beauty and savagery, its connection with what we feel, its real and unique sense. | Express и восхищаясь его красотой и дикостью, ее связи с тем, что мы чувствуем, его реальных и уникальное чувство. |
| The commitment of Brazil itself was illustrated by its efforts to fulfil its payment plan in order to regularize its financial contribution to UNIDO. | Приверженность Бразилии подтверждается ее усилиями по реализации своего плана платежей для упорядочения выплаты своего финансового взноса ЮНИДО. |
| The General Assembly, in its resolutions 46/56 and 47/34, had recommended that the Commission consider holding consecutive meetings of its working groups as a means of rationalizing its organization of work. | Генеральная Ассамблея в своих резолюциях 46/56 и 47/34 рекомендовала Комиссии рассмотреть вопрос о проведении последовательных заседаний ее рабочих групп в качестве средства совершенствования организации ее работы. |
| Within the framework of its 10-year reconstruction programme, the Government had allocated more than $160 million for the purpose of rehabilitating its telecommunications infrastructure and meeting its electricity needs. | В рамках своей десятилетней программы реконструкции правительство выделило свыше 160 млн. долл. США на цели восстановления в стране инфраструктуры телекоммуникаций и удовлетворение ее потребностей в электроэнергии. |
| In contrast, Albania uses its minority in neighbouring countries as an instrument of its aspirations towards creating Greater Albania, thus causing disputes with practically all of its neighbours. | В противоположность этому Албания использует албанское меньшинство в соседних странах в качестве инструмента реализации своих устремлений к созданию Великой Албании, что вызывает трения практически со всеми ее соседями. |
| His delegation was particularly pleased that Ukraine had finally removed the uncertainty surrounding its position and had reaffirmed its commitment to destroy all nuclear weapons on its soil. | Австралия с особым удовлетворением отмечает, что Украина наконец устранила неопределенность в своей позиции и вновь подтвердила свою приверженность уничтожению всех видов ядерного оружия на ее территории. |
| All these actions imply an underlying attitude of cynicism towards the mission, its personnel and its ability to fulfil its mandate. | Все эти акции имплицитно указывают на лежащий в основе этого цинизм по отношению к миссии, ее персоналу и ее способности выполнять свой мандат. |