| The Committee wishes to express its appreciation to Greece for its obvious willingness to deal with the various issues raised by the Committee. | Комитет желает выразить признательность Греции за ее очевидное стремление обсуждать различные вопросы, затронутые Комитетом. |
| The Special Commission has completed its inquiries, and its official spokesman has stated that it found no evidence of such alleged use. | Специальная комиссия завершила свое расследование, и ее официальный представитель заявил, что она не обнаружила никаких свидетельств такого предполагаемого применения. |
| Despite a degree of connection, universal jurisdiction was a separate concept; its purpose and the consequences flowing from its invocation were dissimilar. | Несмотря на наличие некоторой связи, универсальная юрисдикция представляет собой отдельную концепцию; цели и последствия ее введения являются иными. |
| Thus far, its advantages had been limited to a few countries and sectors while its negative consequences and risks were increasingly evident. | При том, что негативные последствия глобализации проявляются все более наглядно, ее преимуществами пользуются лишь отдельные страны и секторы. |
| That report will be made available to the Assembly for its consideration at the current session in pursuance of its resolution 48/188. | Этот доклад будет предоставлен в распоряжение Ассамблеи для рассмотрения на ее текущей сессии в соответствии с ее резолюцией 48/188. |
| Having ratified the Convention in 1988, Brazil is clearly committed to its purposes and principles and to its universal acceptance. | Ратифицировав Конвенцию 1982 года, Бразилия недвусмысленно проявляет свою верность ее целям и принципам, а также ее универсальному применению. |
| The true significance of the Charter lies not so much in its precise formulations as in its intent and overall conception. | Истинное значение Хартии заключается не столько в ее точных формулировках, сколько в ее целях и общей концепции. |
| The new spirit of cooperation in the General Assembly and its subsidiary organs is a considerable achievement ensuring increased effectiveness of its work. | Новая атмосфера сотрудничества в Генеральной Ассамблее и ее вспомогательных органах является важным достижением, обеспечивающим повышение эффективности ее работы. |
| Thus, they all demonstrated an identical interpretation of its mandate, thereby recognizing its competence. | Таким образом, все они продемонстрировали идентичное толкование ее мандата, признав тем самым ее компетенцию. |
| Sri Lanka pledges its unstinting support for its implementation. | Шри-Ланка заявляет о своей безграничной поддержке усилий по ее осуществлению. |
| Let us therefore hope that the spirit of international cooperation which helped to construct this unique Convention will inspire its implementation after its entry into force. | Поэтому хотелось бы надеяться, что тот дух международного сотрудничества, который способствовал подготовке этой уникальной Конвенции, станет также и стимулом к ее осуществлению после вступления Конвенции в силу. |
| The international community should firmly persevere in its efforts to restore democracy in Haiti by means of the diplomatic instruments at its disposal. | Международное сообщество должно решительно продолжать свои усилия по восстановлению демократии в Гаити находящимися в ее распоряжении дипломатическими средствами. |
| Significant changes have taken place in the organizational structure of WFP at its headquarters so that the Programme may better support its field activities. | В организационную структуру МПП в ее штаб-квартире были внесены значительные изменения, с тем чтобы Программа могла оказывать более эффективную поддержку своим операциям на местах. |
| Indeed, at its forty-eighth session, the General Assembly had before it a report of the Advisory Committee that described its visits outside Headquarters. | Более того, на ее сорок восьмой сессии на рассмотрение Генеральной Ассамблеи был представлен доклад Консультативного комитета, в котором содержалось описание его поездок за пределы Центральных учреждений. |
| The Department continues to provide its full support for UNESCO and its International Programme for the Development of Communication (IPDC). | Департамент продолжает оказывать всемерную помощь ЮНЕСКО, а также ее Международной программе развития коммуникации (МПРК). |
| That delegation should be commended for its flexibility as it had reversed its position completely. | Следует выразить признательность этой делегации за ее гибкость, поскольку она полностью пересмотрела свою позицию. |
| The broadening of its responsibilities would not have any financial implications, for the total number of its staff would remain unchanged. | Расширение обязанностей Миссии не будет иметь финансовых последствий, поскольку общая численность ее персонала останется неизменной. |
| It shall make, within its mandate, the decisions necessary to promote its effective implementation. | Она принимает в пределах своего мандата решения, необходимые для содействия ее эффективному осуществлению. |
| As the United Nations approaches its fiftieth anniversary, its global agenda must be redefined to be more comprehensive and more focused. | Сейчас, когда Организация Объединенных Наций подходит к своему пятидесятилетнему юбилею, необходимо пересмотреть ее глобальную повестку дня, с тем чтобы она стала более всеобъемлющей и сфокусированной. |
| At its previous session, the General Assembly had recommended that UNCITRAL should consider the possibility of holding consecutive meetings of its working groups. | На своей предыдущей сессии Генеральная Ассамблея рекомендовала ЮНСИТРАЛ рассмотреть вопрос о последовательном проведении заседаний ее рабочих групп. |
| WFP closed its operations in Kismayo as a result of persistent intimidation of its personnel. | МПП прекратила свою деятельность в Кисмайо из-за постоянных угроз в адрес ее персонала. |
| The Working Group shall complete its work within two years of the adoption of its terms of reference. | Рабочая группа завершает свою работу в течение двух лет со времени утверждения круга ее ведения. |
| These trends clearly define ECLAC's priority agenda, both for its analytical work and for its operational activities. | Указанные тенденции четко определяют шкалу приоритетов ЭКЛАК как в ее аналитической работе, так и в оперативной деятельности. |
| Jordan submitted three reports on the obstacles facing its economy and the steps taken to reactivate its economic growth and development. | Иордания представила три доклада, касающиеся препятствий, стоящих на пути ее экономики, а также шагов, предпринятых с целью оживления экономического роста и развития страны. |
| The revised narrative is presented in its entirety in order to facilitate its consideration. | Пересмотренная описательная часть представляется полностью в целях упрощения ее рассмотрения. |