| In its preamble, the Charter states its fundamental purpose, which is "to promote the establishment of the new international economic order". | В преамбуле Хартии отмечается, что ее основной целью является "содействие установлению нового международного экономического порядка". |
| In this report, the Commission has outlined its concerns in all areas of its responsibility. | В настоящем докладе Комиссия изложила свою озабоченность во всех областях, входящих в сферу ее ответственности. |
| UNMIH has received full cooperation from President Aristide and the Government of Haiti in its efforts to accomplish its mandate. | Президент Аристид и правительство Гаити в полной мере сотрудничают с МООНГ в ее усилиях по выполнению возложенного на нее мандата. |
| I wish the General Assembly every success in its fifty-first session and convey to its President my best wishes. | Я желаю Генеральной Ассамблее успехов в работе в ходе пятьдесят первой сессии и передаю ее Председателю свои наилучшие пожелания. |
| Consequently, ESCWA could not embark fully on implementing its work programme before finalizing the restructuring exercise and redefining its priorities. | В связи с этим ЭСКЗА не могла в полной мере приступить к осуществлению своей программы работы до завершения структурной перестройки и пересмотра ее приоритетов. |
| The ability of the firm to export and expand its exports might be a strong indication of its competitiveness. | Способность фирмы экспортировать и расширять свой экспорт может быть убедительным показателем ее конкурентоспособности. |
| Under this agenda item, the Working Group will follow up to its deliberations on eco-labelling, initiated at its first session. | По этому пункту повестки дня Рабочая группа продолжит свои дискуссии по экомаркировке, начатые на ее первой сессии. |
| It will be recalled that at its first session, 76 new non-governmental organizations were accredited to the Summit and its preparatory process. | Следует напомнить, что на первой сессии Подготовительного комитета для участия во Встрече на высшем уровне и ее подготовительном процессе было аккредитовано 76 новых неправительственных организаций. |
| The Working Group is requested by the Commission on Human Rights to submit its suggestions for alternatives, through the Sub-Commission, at its fifty-first session. | Комиссия по правам человека просила Рабочую группу представить через Подкомиссию свои альтернативные предложения на ее пятьдесят первой сессии. |
| Bosnia and Herzegovina will continue its legal existence with its present borders and continuing international recognition. | Босния и Герцеговина сохранит свою правосубъектность в пределах ее нынешних границ и будет и далее пользоваться международным признанием. |
| In this connection, the Department of Public Information was commended for its work in coordinating the implementation of the information programme and its various elements. | В этой связи получила высокую оценку деятельность Департамента общественной информации по координации осуществления информационной программы и ее различных элементов. |
| With regard to the follow-up to its decisions and recommendations, the Group refers to its comments in paragraph 52 above. | Что касается выполнения ее решений и рекомендаций, то Группа ссылается на положения пункта 52 выше. |
| The First Committee should make the necessary improvements in its methods and procedures of work with a view to increasing its efficiency. | Первому комитету следует внести необходимые усовершенствования в методы и процедуры своей работы в целях повышения ее эффективности. |
| Historically, WFP has depended on the development component of its activities for most of its cash resources. | Раньше основная часть наличных ресурсов МПП формировалась за счет компонента ее деятельности, связанного с развитием. |
| In accordance with its mandate, during its first substantive session the Conference identified the issues it was to address. | В соответствии с мандатом Конференции на ее первой основной сессии были определены вопросы, которыми ей предстояло заняться. |
| Deep-seated problems continue to afflict Central Africa, threatening its stability and its future. | Центральная Африка по-прежнему сталкивается с глубоко укоренившимися проблемами, угрожающими ее стабильности и ее будущему. |
| They endorsed its recommendations for the future and in particular the review of its mandate. | Они одобрили ее рекомендации на будущее и, в частности, результаты обзора ее мандата. |
| Yet, on the threshold of a new millennium, its main challenge persists and its dreams have not yet come true. | И все же на пороге нового тысячелетия сохраняются ее основные проблемы и неосуществленными остаются ее мечты. |
| It reiterated its support for the London Convention and the need for its effective enforcement. | Он вновь заявил о своей поддержке Лондонской конвенции и указал на необходимость ее эффективного осуществления. |
| By its very nature, the system required several tests during its development and final acceptance phases. | По самому своему характеру система требовала проведения нескольких испытаний на этапе ее разработки и окончательной приемки. |
| The delegation of Ukraine also expresses its gratitude to Mr. Amara Essy for successfully guiding the General Assembly at its last session. | Делегация Украины также выражает свою признательность г-ну Амаре Эсси за успешное руководство Генеральной Ассамблеей на ее прошлой сессии. |
| Several delegations recommended that UNEP should strengthen its support to the Commission on Sustainable Development and its secretariat. | Несколько делегаций рекомендовали ЮНЕП усилить свою поддержку деятельности Комиссии по устойчивому развитию и ее секретариата. |
| Consultations held in 1990 had revealed serious reservations about its provisions and resistance to its ratification. | Проведенные в 1990 году консультации продемонстрировали, что у нее есть серьезные оговорки по тексту этой Конвенции и возражения против ее ратификации. |
| As part of its ongoing responsibilities, ICSC undertook a review of the implementation by the organizations of its decisions and recommendations. | В рамках своих постоянных обязанностей КМГС провела обзор осуществления организациями ее решений и рекомендаций. |
| Without any hesitation, its officials declare that such is its intention. | Не проявляя никаких колебаний, ее должностные лица заявляют, что таково их намерение. |