| EI is currently consulting its member organizations about draft policies to be presented by its Executive Board at its first World Congress; it is expected that those policies will include the promotion of disarmament. | З. В настоящее время МОО дает консультации входящим в нее организациям по проекту руководящих принципов, которые будут представлены ее Правлением на первом всемирном конгрессе; ожидается, что содействие разоружению будет включено в эти руководящие принципы. |
| Without considerable rejuvenation of the fleet, UNMIBH would reach a crisis point where vehicle unserviceability rates would drastically reduce its operational capabilities and thus its ability to fulfil its mandated tasks. | Без существенного обновления своего автопарка МООНБГ достигнет такой кризисной отметки, когда процент вышедших из строя автотранспортных средств приведет к резкому ограничению ее оперативных возможностей и, следовательно, способности выполнять порученные ей задачи. |
| It recognizes the far-reaching reforms implemented pursuant to the Midrand Conference, which encompassed UNCTAD's programme of work, its intergovernmental machinery, the reform of its secretariat and its cooperation with other organizations. | Она признает значение далеко идущих реформ, предпринимаемых по итогам Мидрандской конференции, которые охватывают программы работы ЮНКТАД, ее межправительственный механизм, реформы в секретариате и ее сотрудничество с другими организациями. |
| It urged the Commission to continue exploring ways of increasing its efficiency, and hoped that it would focus its work on its priority areas, which were particularly suitable for cooperation within the United Nations system. | Наконец, Европейский союз считает, что Комиссии надлежит продолжать усилия, направленные на повышение эффективности деятельности, и надеется, что в центре ее внимания будут находиться приоритетные направления, на которых открываются наиболее благоприятные перспективы сотрудничества между органами системы Организации Объединенных Наций. |
| Once the Conference of the Parties has made its recommendation on its programme of meetings for 1998, the conference-servicing requirements of these recommendations would be submitted to the General Assembly at its fifty-second session for approval. | После того как Конференция Сторон внесет рекомендацию относительно плана заседаний на 1998 год, информация о потребностях в конференционном обслуживании в соответствии с этими рекомендациями будет представлена на утверждение Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят второй сессии. |
| Against this background, Japan is grateful for its recent election to a two-year term on the Security Council, and welcomes its membership as an opportunity to enhance its contributions to the work of the Organization. | В связи с этим Япония выражает признательность за недавнее избрание ее в Совет Безопасности на двухгодичный срок и рассматривает свое членство в Совете в качестве возможности внести дополнительный вклад в работу Организации. |
| (b) To purchase or hire phonographic, theatrical, cinematographic, musical, printed or other material linked with its activities, to use it in its programmes and to contribute its productions to the appropriate archives... . | Ь) приобретении или аренде звукозаписей, театральных, кинематографических, нотных или любых других материалов, которые связаны с ее деятельностью, использовании их для подготовки своих программ и в пополнении полученными материалами соответствующих архивов... . |
| Requests the Working Group to report on its work to the Commission at its fifty-third session and to continue to discharge its mandate discreetly and conscientiously; | просит Рабочую группу представить Комиссии на ее пятьдесят третьей сессии доклад о своей работе и продолжать проявлять осмотрительность и добросовестность при выполнении своего мандата; |
| Also at its first session, the Panel decided that the agendas of its forthcoming meetings should include all the issues in its programme of work in order to allow for their consideration in a balanced and integrated manner. | Также на своей первой сессии Группа постановила, что в повестку дня ее будущих сессий должны быть включены все вопросы, содержащиеся в ее программе работы, для обеспечения их сбалансированного и комплексного рассмотрения. |
| After in-depth discussion, the Task Force defined its main tasks and agreed on its methods of work, including related deadlines and a timetable for its final report to the Executive Body in the year 2001. | После углубленного обсуждения Целевая группа наметила свои основные задачи и согласовала методы своей работы, включая соответствующие крайние сроки и график подготовки ее окончательного доклада Исполнительному органу в 2001 году. |
| When the High-level Delegation finally put on the table its peace proposal, Ethiopia, through its Prime Minister, immediately accepted the Framework Agreement ad referendum after the clarifications it requested were given to its satisfaction at the summit in Ouagadougou. | Когда делегация высокого уровня наконец представила свои мирные предложения, Эфиопия через посредство своего премьер-министра незамедлительно приняла в предварительном порядке это Рамочное соглашение после того, как по ее просьбе на сессии на высшем уровне в Уагадугу ей были представлены удовлетворяющие ее разъяснения. |
| In its resolution 1999/52, the Commission decided to re-establish the open-ended inter-sessional ad hoc working group to meet for eight working days prior to its fifty-sixth session with a view to completing its task and submitting one or more concrete proposals. | В своей резолюции 1999/52 Комиссия постановила вновь учредить межсессионную специальную рабочую группу открытого состава для проведения сессии в течение восьми рабочих дней до ее пятьдесят шестой сессии в целях завершения возложенной на нее задачи и представления одного или нескольких конкретных предложений. |
| In its resolution 42/11, the Commission requested the Executive Director to submit biennial reports for its examination at its regular sessions in 2001, 2003, 2005, 2007 and 2008. | В своей резолюции 42/11 Комиссия просила Директора-исполнителя представлять доклады за двухгодичные периоды для рассмотрения Комиссией на ее очередных сессиях в 2001, 2003, 2005, 2007 и 2008 годах. Ассамблея просила также Комиссию проанализировать эти доклады с целью активизировать совместные усилия по борьбе с мировой проблемой наркотиков. |
| In order to relieve the sufferings of its people and alleviate their distress, the leadership has tolerated the conduct of the Special Commission, its endless demands and its impudent spying methods. | Руководство в целях облегчения страданий своего народа, его бедственного положения мирилось с поведением Специальной комиссии, ее бесконечными требованиями и дерзкими шпионскими методами. |
| On those occasions, the international community formally declared that the inability of the Security Council to discharge its functions did not deprive the General Assembly of its rights or relieve it of its responsibilities under the Charter. | В таких случаях международное сообщество официально заявляло о том, что неспособность Совета Безопасности исполнять свои функции не лишает Генеральную Ассамблею ее прав и не снимает с нее уставных обязанностей. |
| Requests the Group to report to the Conference of the Parties at its fourth session on the progress of its work, if its work has not been completed by that time. | З. предлагает Группе представить Конференции Сторон на ее четвертой сессии доклад о ходе своей работы, если к этому времени эта работа не будет завершена. |
| In order to advance on this issue, the SBSTA could invite one of its officers to conduct informal consultations, at its ninth session, on the technology work of the secretariat and its relationship to that of other international organizations. | Чтобы продвинуться вперед в этом вопросе, ВОКНТА мог бы предложить одному из своих должностных лиц провести на его девятой сессии неофициальные консультации относительно деятельности секретариата в области технологий и ее увязывания с работой других международных организаций. |
| Article 87 of the Constitution set forth the three circumstances in which a state of emergency might be declared, namely when Algeria was threatened by an immediate danger to its institutions, its independence or its territorial integrity. | В статье 87 Конституции описаны три случая, когда может быть провозглашено чрезвычайное положение: 1) при непосредственной угрозе институтам страны, 2) при посягательстве на ее независимость, и 3) при нарушении территориальной целостности Алжира. |
| The Commission expressed its appreciation to the Secretariat for the activities undertaken since its past session and emphasized the importance of the training and technical assistance programme for promoting awareness of its work and disseminating information on the legal texts it had produced. | Комиссия выразила признательность Секретариату за деятельность, осуществленную им после последней сессии, и подчеркнула важное значение программы по подготовке кадров и оказанию технической помощи для повышения осведомленности о ее работе и распространения информации о разрабатываемых ею правовых текстах. |
| Mr. FAGUNDES (Brazil) said that he welcomed the reforms adopted by UNCTAD, which concerned not only its programme of work but also its structure and its relations with other international bodies. | Г-н ФАГУНДИС (Бразилия) выражает удовлетворение по поводу реформ в ЮНКТАД, которые затрагивают не только программу Конференции, но и ее структуру и отношения с другими международными организациями. |
| We reaffirm Bolivia's support for Haiti in its efforts, and we call upon the entire international community to continue to extend its decisive and long-term cooperation, which will enable MINUSTAH to fully carry out its mandate. | Мы вновь заявляем о поддержке Боливией предпринимаемых Гаити усилий и призываем все международное сообщество и впредь оказывать решающее и долгосрочное содействие, которое позволит МООНСГ полностью выполнить ее мандат. Председатель: Следующий оратор - представитель Гондураса, которому я сейчас предоставляю слово. |
| The use by UNCTAD of its financial resources to participate in the integrated country programmes of the United Nations was constrained by decisions of its bilateral donors: one third of its budget was constituted by voluntary contributions for financing some 300 short- and medium-term projects. | С другой стороны, использование финансовых ресурсов ЮНКТАД на оплату ее расходов по участию в комплексных программах Организации Объединенных Наций на страновом уровне ограничено решениями двусторонних доноров, особенно ввиду того, что треть бюджета ЮНКТАД составляют добровольные взносы, благодаря которым финансируются 300 краткосрочных и среднесрочных проектов. |
| In its written and oral representations, Nicaragua referred to the devastating impact of hurricane Mitch in October 1998 on its economy and its physical and social infrastructure. | В своих письменном и устном представлениях Никарагуа сослалась на катастрофический ущерб, причиненный ураганом "Митч" в октябре 1998 года экономике страны и ее физической и социальной инфраструктуре. |
| The Department also intends to include in its 1999 programme of studies for the Fellows, among its customary disarmament subjects, one on gender mainstreaming and its relevance to disarmament and development. | В 1999 году Департамент также намеревается включить в свою программу подготовки стипендиатов по теме разоружение отдельный предмет, касающийся учета гендерной проблематики и ее актуального значения для разоружения и развития. |
| UNEP has a weaker evaluation set-up than most other United Nations entities, which is a function of its level of staffing, its location and its mandate. | Механизмы оценки в ЮНЕП являются менее развитыми, нежели в большинстве других подразделений системы Организации Объединенных Наций, что обусловлено ее штатным расписанием, месторасположением и мандатом. |