Примеры в контексте "Its - Ее"

Примеры: Its - Ее
20.31 The Information Unit has a key role in ensuring the implementation of the communications strategy adopted by ECE in 2012, with a view to improving its communication with all relevant stakeholders, increase visibility of its work and promote its corporate identity. 20.31 Группе информационного обслуживания надлежит играть ключевую роль в осуществлении коммуникационной стратегии, принятой ЕЭК в 2012 году в целях улучшения ее связей со всеми соответствующими заинтересованными сторонами, повышения заметности ее работы и пропагандирования ее корпоративного образа.
The barbaric crime of human trafficking was the latest in a long series of attempts to drain Eritrea of its human resources, destroy its economy and impoverish its people. Варварская противозаконная торговля людьми - это последняя в длинном ряду попыток лишить Эритрею ее людских ресурсов, разрушить ее экономику и ввергнуть в нищету ее народ.
If a jurisdiction were to seek remedies that went beyond what is necessary to address competition concerns in its market, it might be seen as overextending its sovereign powers beyond its frontiers. Если бы страна искала средства правовой защиты, выходящие за пределы того, что необходимо для решения проблем конкуренции на ее рынке, это может быть воспринято как чрезмерное расширение ее суверенных прав за ее границами.
(b) Also requests the Secretary-General to submit a report to it at its seventieth session on the implementation of its resolution 58/285 in all its aspects for consideration and decision as appropriate. Ь) просит также Генерального секретаря представить Ассамблее на ее семидесятой сессии на рассмотрение и для принятия решения в надлежащем порядке доклад об осуществлении ее резолюции 58/285 во всех ее аспектах.
In line with its mandate and in response to growing demand from member States for its services, ECA has taken steps to reposition itself and refocus its programmes so as to make them more responsive to the transformative agenda of the continent. В соответствии со своим мандатом и с учетом растущей потребности государств-членов в ее услугах ЭКА предприняла определенные шаги, скорректировав свою деятельность и переориентировав свои программы, чтобы лучше увязать их с программой преобразований континента.
Kuwait commended Botswana on its creation of a strong legislative institutional framework, steps taken to fulfil its international human rights obligations and its accession to regional and international treaties. Кувейт приветствовал создание Ботсваной мощной законодательной и институциональной базы, шаги, предпринятые ею по выполнению своих международных обязательств по правам человека и ее присоединение к региональным и международным договорам.
Mauritania considered that Cameroon's National report highlighted its progress through validation of its National Plan of Action for Human Rights and adoption of its strategy document for growth and employment. Мавритания высказала ту точку зрения, что в национальном докладе Камеруна отражен прогресс, достигнутый этой страной за счет согласования ее Национального плана действий в области прав человека и принятия ее документа о стратегии роста и занятости.
At the final meeting of its fourteenth session, on 17 May 2013, the Working Group on the Right to Development adopted, by consensus, its conclusions and recommendations, in accordance with its mandate established by Commission on Human Rights resolution 1998/72. На заключительном заседании своей четырнадцатой сессии, состоявшемся 17 мая 2013 года, Рабочая группа по праву на развитие приняла консенсусом свои выводы и рекомендации в соответствии с мандатом, определенным Комиссией по правам человека в ее резолюции 1998/72.
Through its rules of engagement and its standard operating procedures, AMISOM mandates that its troops exercise the highest level of professionalism in order to minimize the risk of harming civilians even under imminent danger from insurgents' mortar attacks. С помощью своих правил вступления в соприкосновение и своих стандартных оперативных процедур АМИСОМ предписывает, чтобы ее войска проявляли наивысший уровень профессионализма, с тем чтобы минимизировать риск причинения вреда гражданским лицам даже при наличии неотвратимой опасности в результате артиллерийских обстрелов повстанцами.
The Board has drawn upon its work at UNAMID in particular to illustrate its concerns about budget formulation, but considers that most of its findings are common to most if not all missions. Хотя для иллюстрации своей обеспокоенности по поводу составления бюджетов Комиссия в первую очередь опиралась на результаты проверки, проведенной ею в ЮНАМИД, она считает, что большинство ее выводов относятся практически ко всем миссиям.
That situation not only had a negative effect on the Organization's liquidity, but also compromised its ability to fulfil its mandates and presented its peacekeeping structures with increasing operational challenges. Такая ситуация не только отрицательно сказывается на наличии у Организации ликвидных средств, но и ставит под угрозу ее способность выполнять свои мандаты и осложняет деятельность ее миротворческих структур.
Pursuant to that article, Norway had established specific criteria for its policy for granting status, in accordance with its obligations under international law and with its convictions. Согласно этой статье Норвегия установила конкретные критерии в рамках своей политики предоставления статуса беженца, которые соответствуют ее обязательствам по международному праву и ее позиции в этом вопросе.
At its best, the family exemplifies intergenerational solidarity and its failure has tragic consequences for its members, particularly for children, and increasingly for older persons. В своих лучших проявлениях семья олицетворяет неразрывную общность поколений, а ее распад чреват трагическими последствиями для ее членов, прежде всего для детей и все чаще для старшего поколения.
In its resolution 2013/19 of 24 July 2013, the Council requested the Commission to conclude its work at its twentieth and last session on 20 September 2013. В своей резолюции 2013/19 от 24 июля 2013 года Совет просил Комиссию завершить свою работу на ее двадцатой, и последней, сессии 20 сентября 2013 года.
The Committee decided to continue its consideration of the matter at its next session based on the requested further information and its analysis to be provided by the curator by 15 June 2013. Комитет постановил продолжить рассмотрение этого вопроса на своей следующей сессии на основе запрошенной дополнительной информации и ее анализа, который должен быть представлен куратором к 15 июня 2013 года.
Nevertheless, the Working Group considers that it is in a position to render its opinion in accordance with paragraph 16 of its methods of work and its constant jurisprudence. Тем не менее Рабочая группа считает, что она может вынести свое заключение в соответствии с пунктом 16 ее методов работы и ее последовательной практикой.
That situation not only had a negative effect on the Organization's liquidity, but also compromised its ability to fulfil its mandates and presented its peacekeeping structures with increasing operational challenges. Такая ситуация не только отрицательно сказывается на платежеспособности Организации, но и на ее способности выполнять свой мандат, а для миротворческих структур также создает все более серьезные трудности оперативного характера.
The objective of this review was to assess the UNFPA evaluation policy to determine its organizational relevance and the adequacy of its design, with a view towards recommending any possible amendments to enhance its overall effectiveness. З. Цель обзора - проанализировать вопросы, связанные с проведением политики ЮНФПА в области оценки, с тем чтобы определить, насколько она актуальна для организации и соответствует поставленным задачам, чтобы подготовить рекомендации о внесении возможных поправок, способствующих повышению ее эффективности в целом.
The report should contain the outcomes of the Group's discussions at its second meeting, including its recommendations, for consideration by the Forum at its tenth session. В докладе должно содержаться изложение итогов обсуждений на второй сессии Группы, включая ее рекомендации, для рассмотрения Форумом на его десятой сессии.
But the Conference must deliver; if it continues to fail in this, its credibility and its legitimacy, which have already suffered a great deal, will erode in a way which can indeed threaten its very existence. Но надо, чтобы и Конференция давала отдачу; если же она будет по-прежнему не справляться с этим, то ее убедительность и легитимность, которые и так уже сильно пострадали, будут размываться таким образом, что это может поистине угрожать самому ее существованию.
The recent renaming of the Special Unit serves to reinforce its broader role as an office in the United Nations system and should help dispel some of the ambiguity regarding its exact relationship with UNDP, its host organization. Недавнее переименование Специальной группы также подчеркивает ее более широкую роль как отдельного подразделения в системе Организации Объединенных Наций и должно помочь упразднить некоторую неопределенность относительно ее конкретных взаимоотношений с ПРООН - ее головной организацией.
Therefore we will lack nothing, though we have lost its suns, its waters and its rich fruits. Тем не менее, мы ни в чем не испытываем недостатка, хотя и потеряли ее солнца, ее воды и ее сочные фрукты.
Her Government was doing its utmost to ensure that its people were able to live with dignity and without fear of climate-related disasters resulting from human activity but would be powerless if its land were to disappear. Правительство ее страны делает все возможное для обеспечения того, чтобы ее народ мог жить с достоинством и без страха перед климатическими бедствиями, обусловленными деятельностью человека, но окажется бессильным, если его земли будут исчезать.
We believe that the Conference, as the single multilateral negotiating forum with its fundamental principle of consensus and its membership, cannot be substituted by any other forum in addressing the complex tasks that it already has on its agenda. Убеждены, что Конференция как единый многосторонний переговорный форум с ее основополагающим принципом консенсуса и составом участников не может быть заменена каким-либо иным форумом для рассмотрения сложных задач, уже стоящих в ее повестке дня.
To achieve this, there must be an effective resumption of the military campaign against Al-Shabaab, which would rapidly reduce its capacity to control key strategic locations and thereby its capacity to forcefully recruit, train and finance its operations. Для достижения этой цели нужно оперативно возобновить боевые действия против группировки «Аш-Шабааб», которые позволили бы быстро ослабить ее контроль в ключевых стратегических районах и, таким образом, лишить ее возможности проводить насильственную вербовку и обучение новых бойцов и осуществлять финансирование своих операций.