| The EU is about to commit a grave strategic error by allowing its report this autumn to be guided by the short-sighted domestic policy considerations of some of its important member states. | ЕС готов совершить серьезную стратегическую ошибку, позволив своему докладу этой осенью руководствоваться близорукими внутренними соображениями о стратегии некоторых из ее важных государств-членов. |
| So, our planet has spent the vast majority of its 4.56 billion year history developing life, not anticipating its emergence. | Поэтому, наша планета большую часть своего существования в 4,56 миллиардов лет развивала жизнь, а не ожидала ее появления. |
| Being an "awkward partner" may offer Russia its best hope of reconciling its yearning for independence with the realities of the modern world. | Роль "неуклюжего партнера" может предложить России ее лучшую надежду на примирение своей тоски по независимости с реальной действительностью современного мира. |
| The outcome of the meeting is forming the basis for its conclusions and recommendations, which have to be presented to the joint FAO/ECE Working Party at its next session. | Результаты совещания составляют основу его выводов и рекомендаций, которые должны быть представлены Объединенной рабочей группе ФАО/ЕЭК на ее следующей сессии. |
| In its present review the Board noted, however, that the periodic claims audit envisioned in its report for the biennium 1994-1995 had not been carried out. | Тем не менее в ходе текущего обзора Комиссия обнаружила, что система периодической проверки обоснованности требований, предусмотренная в ее докладе за двухгодичный период 1994 - 1995 годов, так и не была создана. |
| As the CD has not yet established its programme of work, we will go into detail on its key elements at a later stage. | Поскольку КР еще не установила свою программу работы, мы подробно остановимся на ее ключевых элементах на более позднем этапе. |
| As a mark of its confidence in the Organization, Hungary had raised its voluntary contribution to the Industrial Development Fund to $410,000. | Венгрия увеличила размер своих доброволь-ных взносов в Фонд промышленного развития до 410000 долл. США, что свидетельствует о ее доверии Организации. |
| That's its beauty, its genius! | Чтобы решить задачу, нужно ее придумать. |
| When a caterpillar is in its chrysalis, it literally breaks its body down into enzyme soup before rebuilding as a butterfly. | Когда гусеница лежит в коконе, ее тело буквально становится супом из ферментов, пока не срастется в бабочку. |
| Following a recommendation by the JAG at its twenty-fourth session in April 1991, ITC also commissioned an independent evaluation on its activities in commodity trade, development and promotion. | В соответствии с рекомендацией ОКГ, сформулированной на ее 24-м заседании в апреле 1991 года, ЦМТ также провел независимую оценку своих мероприятий в области торговли сырьевыми товарами, ее развития и продвижения таких товаров на рынок. |
| That means that, this year, Ukraine will receive only $10 billion - not enough to enable the country to replenish its reserves and service its debts. | Это означает, что в текущем году Украина получит только 10 миллиардов - недостаточно для восстановления резервов страны и обслуживания ее долга. |
| But that alliance is unraveling as Germany's own status declines, owing to its mediocre economic performance and the loss of its prestigious Deutschemark. | Но этот союз разваливается по мере того, как снижается собственный статус Германии из-за ее посредственных экономических успехов и потери престижной дойчмарки. |
| Maldives had been earmarked for graduation from the list of least developed countries in 2000 and yet it remained vulnerable, its economic growth having been depressed by factors beyond its control. | В 2000 году Мальдивские Острова предполагалось исключить из числа наименее развитых стран, однако страна, тем не менее, продолжает оставаться уязвимой ввиду того, что темпы ее экономического роста снизились под влиянием не зависящих от государства факторов. |
| The effectiveness of the Organization is dependent in large part on the competence, motivation and behaviour of its staff in general and its senior managers in particular. | Эффективность Организации в значительной степени зависит от компетентности, приверженности делу и поведения ее сотрудников в целом и старших руководителей в частности. |
| As an island State, Cape Verde has lived its entire history in, and bases its future on, a close and multifaceted relationship with the sea. | Для Кабо-Верде, являющегося островным государством, вся история страны и ее планы на будущее связаны тесными и многогранными узами с морем. |
| Not only were the issues on its agenda comprehensive but the pace of its work was greatly intensified. | Помимо того, что пункты ее повестки дня приобрели всеобъемлющий характер, намного возросли темпы ее работы. |
| We also call on the international community to assist Cambodia in the enormous task of rebuilding its shattered infrastructure and its political, social and economic institutions. | Мы призываем также международное сообщество оказать Камбодже помощь в выполнении чрезвычайно важной задачи перестройки ее разрушенной инфраструктуры и ее политических, социальных и экономических институтов. |
| Too long a period of restructuring and reform would create turmoil and uncertainty within the Organization and adversely affect its most important asset, the commitment and dedication of its human resources. | Слишком продолжительный период перестройки и реформы приведет к возникновению в Организации обстановки смятения и неопределенности и неблагоприятным образом скажется на ее наиболее ценном достоинстве - целеустремленности и преданности ее персонала. |
| We look forward to working constructively with its Government, with its representatives to this Organization and in other international gatherings, in pursuit of our common objectives. | Мы намерены конструктивно сотрудничать с правительством этой страны, с ее представителями в Организации и других международных организациях в процессе достижения наших общих целей. |
| If an operation fails to function as an integrated whole, both the mission's ability to reach its objectives and the safety of its personnel are jeopardized. | Если операция не функционирует как единое целое, то и способность миссии выполнять свои задачи, и безопасность ее персонала оказываются под угрозой. |
| In its resolution 918 (1994) of 17 May 1994 the Security Council increased the strength of UNAMIR to 5,500 troops and expanded its mandate. | В своей резолюции 918 (1994) от 17 мая 1994 года Совет Безопасности санкционировал увеличение численности МООНПР до 5500 человек и расширение ее мандата. |
| At its organizational session of 1993, the Economic and Social Council provided criteria for participation of non-governmental organizations in the International Conference and its preparatory process (Council resolution 1993/4). | На своей организационной сессии 1993 года Экономический и Социальный Совет предложил критерии участия неправительственных организаций в Международной конференции и в процессе ее подготовки (резолюция 1993/4). |
| It agreed to recommend to the General Assembly that it consider that issue in the context of its consideration of the programme performance report at its forty-ninth session. | Он постановил рекомендовать Генеральной Ассамблее рассмотреть этот вопрос в контексте рассмотрения ею доклада об исполнении программ на ее сорок девятой сессии. |
| During the past year, the Department has updated several of its most popular publications containing general information on the United Nations and its work. | В течение прошлого года Департамент обновил ряд своих наиболее популярных публикаций, содержащих общую информацию об Организации Объединенных Наций и ее работе. |
| At its seventh session, the Commission was informed that additional funds will be allocated to cover its activities until the end of 1993. | На своей седьмой сессии Комиссия была уведомлена о том, что для покрытия расходов на ее деятельность до конца 1993 года будут выделены дополнительные средства. |