Примеры в контексте "Its - Ее"

Примеры: Its - Ее
Similarly, the almost universal reach of UNDP, its operational focus and its relationships of trust with national partners, also support the Secretariat's departments in the achievement of their mandates. Кроме того, почти универсальный охват ПРООН, ее оперативная направленность и ее доверительные отношения с национальными партнерами также способствуют выполнению департаментами Секретариата их мандатов.
The Deputy High Commissioner further noted that several international and regional human rights instruments prohibited the use of capital punishment or encouraged its abolition and/or strictly limited its application. Заместитель Верховного комиссара далее отметила, что ряд международных и региональных договоров по правам человека запрещают использование смертной казни или поощряют ее отмену и/или строго ограничивают ее применение.
With the introduction of special advocates, Canada considers that procedural aspects of its system of security certificates in immigration are consistent with its treaty obligations. Канада считает, что в результате внесения в законодательство положения о специализированных адвокатах процедурные аспекты ее системы выдачи свидетельств о неблагонадежности в иммиграционной практике были приведены в соответствие с ее договорными обязательствами.
Science has uncovered many of the secrets of our nearest star, but we remain awed by its beauty, and ever more wary of its wrath. Ученые открыли много секретов нашей ближайшей звезды, но мы продолжаем поклоняться ее красоте и еще больше опасаемся ее гнева.
A country's infrastructure and the efficiency of its trade and transport-related services play a crucial role in improving its international competitiveness and have become critical elements for attracting foreign direct investment. Инфраструктура страны и эффективность ее торговли и транспортных услуг играют решающую роль в повышении ее международной конкурентоспособности и превратились в важнейшие элементы для привлечения прямых иностранных инвестиций.
The country had aligned its domestic laws with the Convention, with the Office of the Prime Minister coordinating its implementation throughout the country. Национальные законы страны были приведены в соответствие с Конвенцией, и ее осуществление на территории страны координирует Канцелярия премьер-министра.
In order to fulfil its institution-wide priority of poverty reduction, UNDP must ensure a consistent pro-poor bias in all its programmes. Чтобы выполнить свою общеорганизационную первоочередную задачу по уменьшению масштабов нищеты, ПРООН должна обеспечить постоянный учет интересов бедных во всех ее программах.
In that respect, Malta constantly monitored its legislation to avoid any discrimination between its nationals and European Union or third-country nationals. В этой связи Мальта постоянно анализирует свое законодательство в целях предотвращения любой дискриминации между ее гражданами и гражданами Европейского союза или третьих стран.
Slovenia commended Mexico for its cooperation with human rights mechanisms and OHCHR, and its contribution to the work of the Human Rights Council. Словения дала высокую оценку сотрудничеству Мексики с правозащитными механизмами и с УВКПЧ, а также ее вкладу в деятельность Совета по правам человека.
Others rejected the idea of incorporating the article since its language reflected negatively on peacekeepers and its inclusion would not provide added value. Другие возражали против включения этой статьи, поскольку содержащиеся в ней формулировки в негативном свете представляют миротворцев, и ее наличие в Декларации не принесет никакой пользы.
We will cooperate with the Committee in its future endeavors to eliminate racial discrimination in all its forms and promote understanding among all races. Правительство будет сотрудничать с Комитетом в рамках будущих усилий по ликвидации расовой дискриминации во всех ее формах и поощрению взаимопонимания между представителями всех рас.
In spite of the unprecedented world economic crisis, Uganda has progressed in its socio-economic development and increased the enjoyment of human rights of its people. Несмотря на беспрецедентный всемирный экономический кризис, Уганда добивается прогресса в своем социально-экономическом развитии и расширила масштабы осуществления прав человека ее народа.
Regarding justice, it noted that Haiti had to first, inter alia, set up its judicial system and strengthen its capacity. Что касается справедливости, то он отметил, что Гаити следует прежде всего, в частности, создать свою судебную систему и укреплять ее потенциал.
Here is its back and this is its tail. Здесь, сзади, ее хвост.
Being an Organization of sovereign states, its resources are allocated only to programmes which have been officially approved by its members. Статус ООН как Организации суверенных государств, предполагает, что ее ресурсы распределяются только по программам, которые официально утверждены государствами-членами.
Ultimately, by thwarting President Saakashvili's criminal intentions, Russia provided Georgia and its people with an opportunity to establish normal relations with its neighbours. В конечном счете, сорвав уголовные намерения президента Саакашвили, Россия предоставила Грузии и ее народу возможность установить нормальные отношения со своими соседями.
In view of the increasingly technical nature of the discussions, the Expert Group reiterated its doubts regarding the necessity of having interpretation available at its future session. С учетом все более технического характера обсуждений Группа экспертов вновь высказала свои сомнения по поводу необходимости устного перевода на ее будущей сессии.
The Committee recommends that the State party strengthen the implementation, monitoring and evaluation of the Integrated Child Rights Policy and its Strategic Plan and increase its budgetary allocations. Комитет рекомендует государству-участнику укреплять осуществление, контроль и оценку Комплексной программы по защите прав детей и ее Стратегического плана и увеличивать бюджетные ассигнования на это.
It considered that Tonga needs to extend its efforts to fully achieve Millennium Development Goal 3, despite its progress to meet gender equality in education. По ее мнению, несмотря на успехи в обеспечении гендерного равенства в сфере образования, Тонге необходимо наращивать усилия для достижения третьей цели развития, сформулированной в Декларации тысячелетия.
In October 2008, the caucus held its constituent assembly during which its members committed to playing a larger role in addressing peace consolidation. В октябре 2008 года эта группа провела учредительное заседание, на котором ее члены обязались играть более активную роль в укреплении мира.
The BTWC can never disregard one of the characteristics of its membership: the difference between its States Parties regarding the level of development and their national capabilities and resources. КБТО никак не может игнорировать одну из характеристик ее членского состава: разницу между ее государствами-участниками относительно уровня развития и их национальных потенциалов и ресурсов.
The Conference is the sole multilateral negotiating forum on disarmament: its importance as such must be recognized and its nature and capacity respected at this time in particular. Конференция является единственным многосторонним форумом переговоров по разоружению, и надо признавать ее важность в таком качестве и уважать ее природу и потенциал, в особенности в данное время.
In 1991, when Slovenia had become a sovereign and independent State, its legislation had provided for the legal protection of natural persons who resided in its territory. В 1991 году, когда Словения стала суверенным и независимым государством, ее законодательство предусматривало правовую защиту физических лиц, проживающих на ее территории.
Japan's insincerity has reached such an extreme that even its allies have adopted resolutions urging Japan to liquidate its past crimes as soon as possible. Неискренность Японии достигла таких пропорций, что даже ее союзники приняли резолюции, призывающие Японию как можно скорее устранить последствия ее прошлых преступлений.
The establishment of the Committee is an important step in the evolution of the Convention, which will strengthen its implementation and increase its effectiveness and normative authority. Учреждение Комитета является важным шагом в эволюции Конвенции, который позволит усилить работу по ее осуществлению и повысить ее эффективность и нормативный авторитет.