| Similarly, the almost universal reach of UNDP, its operational focus and its relationships of trust with national partners, also support the Secretariat's departments in the achievement of their mandates. | Кроме того, почти универсальный охват ПРООН, ее оперативная направленность и ее доверительные отношения с национальными партнерами также способствуют выполнению департаментами Секретариата их мандатов. |
| The Deputy High Commissioner further noted that several international and regional human rights instruments prohibited the use of capital punishment or encouraged its abolition and/or strictly limited its application. | Заместитель Верховного комиссара далее отметила, что ряд международных и региональных договоров по правам человека запрещают использование смертной казни или поощряют ее отмену и/или строго ограничивают ее применение. |
| With the introduction of special advocates, Canada considers that procedural aspects of its system of security certificates in immigration are consistent with its treaty obligations. | Канада считает, что в результате внесения в законодательство положения о специализированных адвокатах процедурные аспекты ее системы выдачи свидетельств о неблагонадежности в иммиграционной практике были приведены в соответствие с ее договорными обязательствами. |
| Science has uncovered many of the secrets of our nearest star, but we remain awed by its beauty, and ever more wary of its wrath. | Ученые открыли много секретов нашей ближайшей звезды, но мы продолжаем поклоняться ее красоте и еще больше опасаемся ее гнева. |
| A country's infrastructure and the efficiency of its trade and transport-related services play a crucial role in improving its international competitiveness and have become critical elements for attracting foreign direct investment. | Инфраструктура страны и эффективность ее торговли и транспортных услуг играют решающую роль в повышении ее международной конкурентоспособности и превратились в важнейшие элементы для привлечения прямых иностранных инвестиций. |
| The country had aligned its domestic laws with the Convention, with the Office of the Prime Minister coordinating its implementation throughout the country. | Национальные законы страны были приведены в соответствие с Конвенцией, и ее осуществление на территории страны координирует Канцелярия премьер-министра. |
| In order to fulfil its institution-wide priority of poverty reduction, UNDP must ensure a consistent pro-poor bias in all its programmes. | Чтобы выполнить свою общеорганизационную первоочередную задачу по уменьшению масштабов нищеты, ПРООН должна обеспечить постоянный учет интересов бедных во всех ее программах. |
| In that respect, Malta constantly monitored its legislation to avoid any discrimination between its nationals and European Union or third-country nationals. | В этой связи Мальта постоянно анализирует свое законодательство в целях предотвращения любой дискриминации между ее гражданами и гражданами Европейского союза или третьих стран. |
| Slovenia commended Mexico for its cooperation with human rights mechanisms and OHCHR, and its contribution to the work of the Human Rights Council. | Словения дала высокую оценку сотрудничеству Мексики с правозащитными механизмами и с УВКПЧ, а также ее вкладу в деятельность Совета по правам человека. |
| Others rejected the idea of incorporating the article since its language reflected negatively on peacekeepers and its inclusion would not provide added value. | Другие возражали против включения этой статьи, поскольку содержащиеся в ней формулировки в негативном свете представляют миротворцев, и ее наличие в Декларации не принесет никакой пользы. |
| We will cooperate with the Committee in its future endeavors to eliminate racial discrimination in all its forms and promote understanding among all races. | Правительство будет сотрудничать с Комитетом в рамках будущих усилий по ликвидации расовой дискриминации во всех ее формах и поощрению взаимопонимания между представителями всех рас. |
| In spite of the unprecedented world economic crisis, Uganda has progressed in its socio-economic development and increased the enjoyment of human rights of its people. | Несмотря на беспрецедентный всемирный экономический кризис, Уганда добивается прогресса в своем социально-экономическом развитии и расширила масштабы осуществления прав человека ее народа. |
| Regarding justice, it noted that Haiti had to first, inter alia, set up its judicial system and strengthen its capacity. | Что касается справедливости, то он отметил, что Гаити следует прежде всего, в частности, создать свою судебную систему и укреплять ее потенциал. |
| Here is its back and this is its tail. | Здесь, сзади, ее хвост. |
| Being an Organization of sovereign states, its resources are allocated only to programmes which have been officially approved by its members. | Статус ООН как Организации суверенных государств, предполагает, что ее ресурсы распределяются только по программам, которые официально утверждены государствами-членами. |
| Ultimately, by thwarting President Saakashvili's criminal intentions, Russia provided Georgia and its people with an opportunity to establish normal relations with its neighbours. | В конечном счете, сорвав уголовные намерения президента Саакашвили, Россия предоставила Грузии и ее народу возможность установить нормальные отношения со своими соседями. |
| In view of the increasingly technical nature of the discussions, the Expert Group reiterated its doubts regarding the necessity of having interpretation available at its future session. | С учетом все более технического характера обсуждений Группа экспертов вновь высказала свои сомнения по поводу необходимости устного перевода на ее будущей сессии. |
| The Committee recommends that the State party strengthen the implementation, monitoring and evaluation of the Integrated Child Rights Policy and its Strategic Plan and increase its budgetary allocations. | Комитет рекомендует государству-участнику укреплять осуществление, контроль и оценку Комплексной программы по защите прав детей и ее Стратегического плана и увеличивать бюджетные ассигнования на это. |
| It considered that Tonga needs to extend its efforts to fully achieve Millennium Development Goal 3, despite its progress to meet gender equality in education. | По ее мнению, несмотря на успехи в обеспечении гендерного равенства в сфере образования, Тонге необходимо наращивать усилия для достижения третьей цели развития, сформулированной в Декларации тысячелетия. |
| In October 2008, the caucus held its constituent assembly during which its members committed to playing a larger role in addressing peace consolidation. | В октябре 2008 года эта группа провела учредительное заседание, на котором ее члены обязались играть более активную роль в укреплении мира. |
| The BTWC can never disregard one of the characteristics of its membership: the difference between its States Parties regarding the level of development and their national capabilities and resources. | КБТО никак не может игнорировать одну из характеристик ее членского состава: разницу между ее государствами-участниками относительно уровня развития и их национальных потенциалов и ресурсов. |
| The Conference is the sole multilateral negotiating forum on disarmament: its importance as such must be recognized and its nature and capacity respected at this time in particular. | Конференция является единственным многосторонним форумом переговоров по разоружению, и надо признавать ее важность в таком качестве и уважать ее природу и потенциал, в особенности в данное время. |
| In 1991, when Slovenia had become a sovereign and independent State, its legislation had provided for the legal protection of natural persons who resided in its territory. | В 1991 году, когда Словения стала суверенным и независимым государством, ее законодательство предусматривало правовую защиту физических лиц, проживающих на ее территории. |
| Japan's insincerity has reached such an extreme that even its allies have adopted resolutions urging Japan to liquidate its past crimes as soon as possible. | Неискренность Японии достигла таких пропорций, что даже ее союзники приняли резолюции, призывающие Японию как можно скорее устранить последствия ее прошлых преступлений. |
| The establishment of the Committee is an important step in the evolution of the Convention, which will strengthen its implementation and increase its effectiveness and normative authority. | Учреждение Комитета является важным шагом в эволюции Конвенции, который позволит усилить работу по ее осуществлению и повысить ее эффективность и нормативный авторитет. |