| A new report on its expected compliance would be sent to the attention of the Implementation Committee in sufficient time before its next meeting. | Новый доклад о ее ожидаемом соблюдении будет представлен Комитету по осуществлению заблаговременно до начала его следующего совещания. |
| In its view, Armenia had thus acknowledged that there were no transboundary effects of the projects on its territory. | По его мнению, Армения таким образом признала, что на ее территорию проекты никакого трансграничного воздействия не оказывали. |
| To fulfil its mandate and maintain its independence, the UNCTAD secretariat should receive adequate funding. | Для выполнения ЮНКТАД своего мандата и сохранения ею своей независимости ее секретариат должен получать адекватное финансирование. |
| It attributed its failure to the lack of a leniency programme, which caused its limited ability to obtain information from the cartelists. | Она связала свою неудачу с отсутствием программы смягчения ответственности, которое ограничило ее способность получения информации от участников картеля. |
| The Colloquium may wish to assist the Commission in its deliberations by setting out relevant factual considerations pertaining to these issues in its report. | Коллоквиум, возможно, пожелает оказать Комиссии содействие в ее работе по определению соответствующих фактических соображений, относящихся к этим вопросам, в его докладе. |
| Accordingly, the Commission agreed that a second Colloquium should be held, and its results presented to the Commission at its forty-seventh session. | Соответственно, Комиссия решила, что следует провести второй Коллоквиум и представить результаты его работы Комиссии на ее сорок седьмой сессии. |
| IHCHR, GICJ and ICHR noted the continuous use of death penalty without limiting its scope or restricting its use. | ВНКПЧ, ЖМЦП и ИКПЧ указали на по-прежнему продолжающееся применение смертной казни без ограничения сферы или масштабов ее использования. |
| Although the commentary provided an in-depth explanation of its meaning, her delegation was not convinced that it would adequately prevent its abuse. | Хотя в комментарии дается подробное разъяснение его значения, ее делегация не убеждена в том, что этого будет достаточно для предотвращения его неправомерного применения. |
| The African Union Mission in Somalia (AMISOM) was reaching its operational limits in terms of holding and expanding areas under its control. | Оперативные возможности Миссии Африканского союза в Сомали (АМИСОМ) по удержанию и расширению находящихся под ее контролем районов оказались на пределе. |
| The African Union thanks the United Nations, including the Security Council, for its continued support to its efforts in Somalia. | Африканский союз благодарит Организацию Объединенных Наций, включая ее Совет Безопасности, за ее неослабную поддержку его деятельности в Сомали. |
| Ukraine commended Italy for its ratification of OP-CAT and its cooperation with OHCHR. | Украина положительно оценила ратификацию Италией ФП-КПП и ее сотрудничество с УВКПЧ. |
| Senegal encouraged the Gambia to pursue its efforts to reform the justice system and enhance its independence. | Сенегал призвал Гамбию продолжить усилия по реформированию судебной системы и укреплению ее независимости. |
| An important aspect of the Convention is its effective relationship with its Parties. | Важным аспектом Конвенции выступают ее эффективные связи со Сторонами. |
| It expressed concern about its independence and called for its full compliance with the Paris Principles. | Он выразил обеспокоенность по поводу ее независимости и призвал к полному соблюдению Парижских принципов. |
| Council members broadly welcomed the United Nations integrated strategy, but said that the key to its success would be in its implementation. | Члены Совета в целом приветствовали комплексную стратегию Организации Объединенных Наций, однако указали, что ключом к успеху станет ее осуществление. |
| Specific measures taken by India to comply with its obligations under the Protocol were detailed in its national reports. | Конкретные меры, принятые Индией для выполнения ее обязательств по Протоколу, подробно изложены в ее национальных докладах. |
| AI recommended that Angola complete the process of ratification of all signed Conventions in accordance with its undertakings at its 2010 Review. | МА рекомендовала Анголе завершить процесс ратификации всех подписанных конвенций в соответствии с ее обязательствами, принятыми в ходе обзора 2010 года. |
| He closed by thanking Mexico for its spirit of cooperation and its report, which should lead to very constructive dialogue. | В заключение он благодарит Мексику за проявленный дух сотрудничества и ее доклад, который должен привести к весьма конструктивному диалогу. |
| The Hashemite Kingdom of Jordan made a presentation focusing on its landmine policy, including its demining operations and international cooperation programmes. | Иорданское Хашимитское Королевство в своей презентации сфокусировало внимание на своей политике в отношении наземных мин, включая ее операции по разминированию и программы международного сотрудничества. |
| The Meeting expressed its appreciation for the report of the CCW Sponsorship Programme and the work of its Steering Committee. | Совещание выразило признательность за доклад о Программе спонсорства в рамках КНО и работу ее Руководящего комитета. |
| China met its obligations under the Convention and its Protocols and participated in international exchanges and technical cooperation and assistance work. | Китай выполняет свои обязательства по Конвенции и ее протоколам и участвует в международных обменах и работе по линии технического сотрудничества и помощи. |
| MONUSCO continued its patrolling in the town and provided protection to large numbers of civilians inside its camps and elsewhere. | МООНСДРК продолжала патрулирование в черте города и обеспечивала защиту большого числа гражданских лиц, сосредоточенных в ее лагерях и в других местах. |
| The Republic of Moldova commended Portugal on its commitment to human rights and its engagement with international human rights mechanisms. | Республика Молдова высоко оценила приверженность Португалии правам человека и ее участие в международных правозащитных механизмах. |
| Bhutan believes that the Citizenship Act in its current form is in the best interest of the country and its people. | Бутан считает, что Закон о гражданстве в его нынешнем виде отвечает наилучшим интересам страны и ее народа. |
| Each country that collects religion in its census should use the definition most appropriate to its specific information needs and circumstances. | Каждая страна, которая проводит сбор данных о вероисповедании в ходе переписи, должна использовать определение, наиболее подходящее для ее конкретных условий и потребностей в информации. |