| By its decision 1/CMP., the CMP requested the AWG-KP to continue its work drawing on the draft text forwarded as part of its report on its tenth session. | КС/СС в своем решении 1/СМР. просила СРГ-КП продолжить ее работу на основе проекта текста, представленного как часть ее доклада о работе ее десятой сессии. |
| The Committee reiterates its position that the State party should incorporate the Convention into its legal system to ensure its direct application before Danish Courts in order to afford all individuals its full protection. | Комитет подтверждает свою позицию, согласно которой государству-участнику следует включить Конвенцию в свою правовую систему для обеспечения ее прямого применения в датских судах, с тем чтобы в полной мере предоставить всем лицам защиту, предусмотренную Конвенцией. |
| In addition, it requested UNDP, "in its capacity as manager of the resident coordinator system, to strengthen its coordinating role and its cooperation, in keeping with its core mandate, with other United Nations entities". | Кроме того, в нем содержится просьба к ПРООН «в ее качестве руководителя системы координаторов-резидентов укреплять свою координирующую роль и расширять сотрудничество в соответствии с ее основным мандатом с другими подразделениями Организации Объединенных Наций». |
| In view of its implications for the General Fund's cash flow, the Agency may wish to review its policy of advance authorization of funds to pre-finance projects prior to receipt of contributions, by limiting its application and strengthening its monitoring. | С учетом последствий для притока наличности в общий фонд Агентство, возможно, пожелает пересмотреть свою политику досрочного разрешения использования средств для предварительного финансирования проектов до получения взносов, ограничив ее применение и укрепив контроль за ней. |
| That could be dreamt of, if at least the reform started with a comprehensive and inclusive endeavour, democratizing all its bodies while preserving its universal character, its political essence and its intergovernmental nature. | Об этом можно было бы мечтать, если бы реформа по крайней мере началась со всеобъемлющих и широких действий, направленных на демократизацию всех органов Организации при сохранении ее универсальности, ее политической сути и межправительственного характера. |
| Most of the weapons may be gone, but the country needs help to rebuild its infrastructure, its schools, its clinics and its roads. | Большая часть оружия, вероятно, сдана, однако стране нужна помощь в восстановлении ее инфраструктуры, школ, больниц и дорог. |
| In its Long-term Strategic Vision Statement, UNIDO had identified poverty reduction through productive activities as one of its main objectives; given its mandate and its experience, the Organization was well-qualified to contribute to the solution of the food crisis. | В своем Заявлении о стратегической дол-госрочной перспективе ЮНИДО в качестве основ-ной задачи указала мероприятия по борьбе с нище-той на основе производственной деятельности; Орга-низация, с учетом ее мандата и опыта, обладает всем необходимым для внесения вклада в преодоление продовольственного кризиса. |
| Haiti, in the wake of its disruptive disaster, and in line with its successful efforts for political organization, needs the continued support of the international community to foster its development, if its democratic gains are to be consolidated. | После постигшей ее разрушительной катастрофы, Гаити, успешно продвинувшись по пути создания своей политической системы, теперь нуждается в постоянной поддержке международного сообщества для упрочения развития, благодаря которой мы поможем закрепить в стране демократические преобразования. |
| Since his country was characterized by its cultural and linguistic diversity, its Constitution established the pluralism of its political system and guaranteed the individual and collective freedoms of its citizens. | Боливия отличается культурным и языковым многообразием, и ее Конституция обеспечивает плюрализм политической системы и гарантирует индивидуальные и коллективные свободы для граждан. |
| Japan had fulfilled its financial obligations to the Organization despite its difficult domestic fiscal situation, but the increase in its assessed contributions was adversely affecting its voluntary contributions to many United Nations bodies. | Япония выполнила свои финансовые обязательства перед Организацией, несмотря на трудное финансовое положение в стране, однако увеличение объема начисленных взносов негативно скажется на ситуации с ее добровольными взносами во многие органы Организации Объединенных Наций. |
| Its intervention during the August events in Kinshasa demonstrated both its credibility and its impartiality. | Ее вмешательство в ход событий, имевших место в августе в Киншасе, подтвердило и ее авторитет, и ее беспристрастность. |
| With a view to intensifying its work, the Group requested its Chair to prepare a proposal for amendments to the Kyoto Protocol pursuant to its article 3, paragraph 9; and a text on other issues outlined in the report on its resumed sixth session. | В целях активизации своей работы Группа поручила своему Председателю подготовить предложение по поправкам к Киотскому протоколу в соответствии с пунктом 9 его статьи 3 и материалы по другим вопросам, изложенным в докладе о работе ее возобновленной шестой сессии. |
| Its origins, its foundations, and its possible future applications. | Ее происхождение, ее принципы и её возможные применения в будущем. |
| Its militia receives its supplies mainly from Uganda, as part of its proxy strategy. | Всем необходимым его ополчение снабжается главным образом из Уганды в рамках ее стратегии действий через своих сторонников. |
| Its use may be beneficial despite its price, if the SSD is well integrated into its hardware and software environment. | Его использование может быть полезно, несмотря на свою цену, если SSD хорошо интегрирована в ее аппаратное и программное обеспечение. |
| Its origin, its nature, maybe even its meaning. | О ее происхождении, природе, может, даже о ее смысле. |
| Its dedication to the cause has been total; it spared no effort in its commitment to helping the Group accomplish its mandate. | Ее приверженность делу была полной; она не щадила усилий в своем стремлении помочь Группе выполнить ее мандат. |
| Its deployment in Lebanon, its fighting capacity, and its thousands of missiles are all still intact. | Ее развертывание в Ливане, ее боеспособность и тысячи ракет все еще нетронуты. |
| Its policies have had a negative impact on the work of the Conference, and its selectivity has undermined its work as a whole. | Их политика негативно сказывается на работе Конференции, а их селективность подрывает ее работу в целом. |
| Its teething problems notwithstanding, the prospects of its fulfilling its mandate are very good. | Несмотря на ее животрепещущие проблемы, у нее очень хорошие перспективы для реализации своего мандата. |
| Its achievements in strengthening its international trade had been the result of its strong ownership of the related activities. | Достижения страны в укреплении своей международной торговли являются итогом ее собственных усилий в этой области. |
| Its independence is indeed crucial to its ability to fulfil its role as a guarantor of free and fair elections. | Ее независимость действительно имеет решающее значение для ее способности выполнять свою роль в качестве гаранта свободных и справедливых выборов. |
| Its main expenses are for the production and mailing of its quarterly newsletter and notices for its public education events. | Главные статьи расходов ЗПЧ - это выпуск и распространение ее ежеквартального информационного бюллетеня и уведомлений о ее публичных образовательных мероприятиях. |
| Her Government had consistently fulfilled its international obligations, including its obligations to the United Nations, but circumstances beyond its control were currently preventing it from paying its assessed contributions on time. | Ее правительство последовательно выполняет свои международные обязательства, в том числе перед Организацией Объединенных Наций, однако в силу не зависящих от него обстоятельств, в настоящее время оно не имеет возможности внести начисленные взносы в срок. |
| The degree of cooperation and assistance that his Government had extended to the Commission during its visit demonstrated its commitment to the peacebuilding process and its awareness that it, too, needed to do its part. | Дух сотрудничества и взаимодействия, проявленный правительством Сьерра-Леоне по отношению к Комиссии во время ее поездки, является подтверждением приверженности правительства процессу миростроительства и осознания того, что оно также должно сыграть свою роль в этом процессе. |