| He was concerned about the effect that any reduction in the UNCTAD budget would have on its ability to carry out its remit: its involvement in the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s (UN-NADAF) had already been reduced. | Он выражает обеспокоенность по поводу последствий, которые может иметь любое сокращение бюджета ЮНКТАД для возможностей этой организации выполнять свои задачи: масштабы ее участия в реализации Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития Африки в 90е годы (ООННАДАФ) уже уменьшились. |
| In addition to its analytical work undertaken in direct support of its technical cooperation, UNIDO also conducts broader global forum activities intended to improve its programmatic framework and promote public awareness of industry as a driving force for sustainable poverty alleviation and economic development. | Помимо своей аналитической работы по прямой поддержке технического сотрудничества ЮНИДО проводит также более широкие мероприятия в рамках глобального форума, призванные улучшить ее прог-раммные рамки и информирование общественности о роли промышленности как движущей силы последо-вательной борьбы с нищетой и экономического развития. |
| In its contribution to the Organization for Economic Cooperation and Development, the Republic of Korea states that its industrial policy"... seems to be an effective policy... when a country with little resources and small domestic market is in its early stage of industrialization. | В своих материалах, представленных Организации экономического сотрудничества и развития, Республика Корея заявляет, что ее промышленная политика"... представляется эффективной политикой... в период, когда страна с незначительными ресурсами и малоемким внутренним рынком находится на ранней стадии индустриализации. |
| The report of the Intergovernmental Forum on Forests on its fourth session will be before the Commission at its eighth session for its consideration. | Доклад Межправительственного форума по лесам о работе его четвертой сессии будет представлен на рассмотрение Комиссии на ее восьмой сессии. |
| That is why Andorra believes in and supports international law and trusts the United Nations, particularly its democratic members, to lead the world from its history of violence towards its common future. | Вот почему Андорра верит в международное право, поддерживает его и надеется, что Организация Объединенных Наций, особенно ее демократические члены, выведут мир из его истории насилия на путь общего будущего. |
| Among these advantages are its broad coalition of States, its comprehensive and cooperative security concept linking the politico-military, human and economic dimensions and its experience in the field. | К числу этих преимуществ относятся ее широкая коалиция государств, ее всеобъемлющая и основанная на принципе сотрудничества концепция безопасности, увязывающая политико-военный, гуманитарный и экономический аспекты, а также опыт ее работы на местах. |
| The Commission on Human Rights, in its decision 2001/114, decided that the Sub-Commission should reconsider its request in the light of the developments in its work. | Комиссия по правам человека в своем решении 2001/114 постановила, что Подкомиссии следует пересмотреть свою просьбу в свете новых моментов в ее работе. |
| Nevertheless, the success of its technical cooperation activities would largely depend on its ability to adjust to changing demands by taking into account its comparative advantage and accumulated expertise. | Тем не менее успешное осуществление деятельности ЮНИДО в области технического сотрудничества зависит, главным образом, от ее способности приспосабливаться к меняющемуся спросу с учетом ее сравнительных преимуществ и накопленного опыта. |
| He also noted that the Task Force at its fifth meeting had considered its structure and organization of work and proposed to establish within the Task Force a core group of experts who would ensure the necessary continuation of its activities. | Он также отметил, что Целевая группа на своем пятом совещании проанализировала свою структуру и организацию работы и предложила создать в рамках Целевой группы базовую группу экспертов, которая обеспечит необходимое продолжение ее деятельности. |
| It could also assess a country's ability to service its debt without undermining its capacity to invest in the provision of basic services to its citizens. | Он может также использоваться для оценки способности той или иной страны обслуживать свой долг без ослабления ее возможностей по инвестированию в сфере предоставления основных услуг ее гражданам. |
| It is for this reason that the Republic of Zambia provided its full assistance to the Panel to facilitate its work during its visit to our country. | Именно по этой причине Республика Замбия оказала всяческую помощь Группе в ее работе в ходе ее визита в нашу страну. |
| We respect the sovereignty and territorial integrity of the Democratic Republic of the Congo and its rights over its natural resources for the benefit of all its people. | Мы уважаем суверенитет и территориальную целостность Демократической Республики Конго и ее права на свои собственные ресурсы, которые должны использоваться на благо всего ее народа. |
| Participants in the seminar discussed the role of and priority issues for the General Assembly, the streamlining of its agenda, its decision-making processes and the organization of its work. | Участники семинара обсудили роль и первоочередные вопросы Генеральной Ассамблеи, вопрос о рационализации ее повестки дня, процессов принятия решений и организации работы. |
| We reaffirm the Rio Group's commitment since its establishment to consolidate and strengthen democracy, exercise its values, defend its institutions and respect and promote human rights. | Мы подчеркиваем, что с самого момента своего учреждения Группа Рио добивается защиты и укрепления демократии путем претворения в жизнь ее ценностей, защиты ее институтов и соблюдения и поощрения прав человека. |
| Together with the expansion of its membership and the improvement in the efficiency of its functioning, the Conference should make every effort and move to attain its objectives as soon as possible. | Наряду с расширением ее членского состава и повышения эффективности ее работы Конференция должна прилагать всемерные усилия в стремлении к скорейшему достижению своих целей. |
| By its nature and through its experience, UNITAR may have a role to play in this domain at the service of the United Nations and its Member States. | В силу характера своей деятельности и своего опыта ЮНИТАР может играть определенную роль в данной области в интересах Организации Объединенных Наций и ее государств-членов. |
| Due to its commitment, the Kingdom of Saudi Arabia will continue unhesitatingly its efforts to participate in and support the United Nations and its organizations in achieving their objectives. | Благодаря своей приверженности Королевство Саудовская Аравия будет неизменно продолжать свои усилия, направленные на участие в деятельности Организации Объединенных Наций и оказание ей поддержки в достижении ее целей. |
| The Ministry of Foreign Affairs and Cooperation of the Republic of Rwanda would like to reiterate its stand against blockades and their adverse effects on innocent citizens, and to express its support to the said General Assembly resolution and its full implementation. | Министерство иностранных дел и сотрудничества Руандийской Республики хотело бы подтвердить, что оно выступает против блокад и их негативных последствий для ни в чем не повинных граждан, а также заявить о своей поддержке резолюции Генеральной Ассамблеи по этому вопросу и ее осуществления в полном объеме. |
| Accordingly, participants strongly supported the timely reactivation of the RCU and invited the Conference of the Parties to take a decision for its funding through its regular budget at its forthcoming session. | Соответственно участники совещания активно поддержали своевременное предложение интенсифицировать работу РКГ и просили Конференцию Сторон принять на предстоящей сессии решение о финансировании ее деятельности из регулярного бюджета. |
| For example, UNECE involves the public in developing its themes and decisions for its periodic "Environment for Europe" ministerial meetings and in the negotiation and implementation of its environmental conventions. | Например, ЕЭК ООН привлекает общественность к разработке вопросов для обсуждения и решений для своих совещаний "Окружающая среда для Европы", проводимых на периодической основе на уровне министров, а также к ведению переговоров по ее природоохранным конвенциям и их осуществлению. |
| For a developing country such as Viet Nam, effective international cooperation in the field of marine science is essential in building its capacity, in enhancing its resources and in strengthening its means of implementing the Convention. | Для Вьетнама как развивающейся страны эффективное международное сотрудничество в области морской науки имеет важнейшее значение для наращивания ее потенциала, расширения ресурсов и укрепления возможностей по осуществлению Конвенции. |
| Owing to its geographical location and its precarious economic and social situation, Haiti was vulnerable in the face of drug trafficking, money-laundering and related crimes, which obstructed its economic development. | Ситуация в Гаити в силу географического положения страны и имеющей место экономической и социальной нестабильности уязвима в том, что касается незаконного оборота наркотиков, отмывания денег и сопутствующих им преступлений, которые препятствуют ее экономическому развитию. |
| UNIDO was already bound to observe the principle of zero real growth, which reduced its capacity for strengthening reforms, its field organization and stepping up its technical cooperation programmes. | ЮНИДО уже взяла на себя обязательство соблюдать принцип нулевого реального роста, что снижает ее потенциал укрепления реформ, организации работы на местах и активизации программ технического сотрудничества. |
| During that time, the city's services - its police department and its fire department - have ensured the physical safety of this Organization and of its Member States' delegations. | За это время службы города - управление полиции и его пожарная охрана - обеспечивали физическую безопасность нашей Организации и делегаций ее государств-членов. |
| This led one of its partners in the United States to express its "concern" with regard to operations in Cuba, a clear allusion to the embargo and its potential implications. | Вследствие этого один из ее американских партнеров высказал свою «озабоченность» по поводу операций на Кубе, открыто намекая на блокаду и возможные осложнения в связи с этим. |