| Imposing a specific model on Africa, in disregard of its actual situation, can only aggravate its difficulties. | Навязывание специфической модели Африке при игнорировании ее реальной ситуации может лишь обострить её трудности. |
| In its fifty-first year, the United Nations has not yet realized all its founders' aspirations. | На пятьдесят первом году своего существования Организация Объединенных Наций еще не реализовала всех чаяний ее основателей. |
| To enable the Organization to fulfil its statutory tasks and to reform, its financial credibility needs to be restored. | Чтобы Организация могла выполнять свою уставную деятельность и проводить реформы, следует восстановить ее финансовую надежность. |
| The United Nations must continue its policy of integrating women into its civil service. | Организация Объединенных Наций должна и впредь придерживаться проводимой ею политики, направленной на интеграцию женщин в ее систему гражданской службы. |
| Ukraine, for its part, will do its best to make sure that this cooperation further develops and strengthens. | Украина, со своей стороны, сделает все, что в ее силах, для обеспечения дальнейшего развития и укрепления этого сотрудничества. |
| Once it had made its report to the Government, its mandate had expired. | Сразу после того, как Комиссия представила свой доклад правительству, ее мандат истек. |
| It was true that the country's laws were in some cases specific to its exceptional situation and its constant battle for survival. | Верно то, что в некоторых случаях законы страны учитывают ее особое положение и необходимость ведения постоянной борьбы за выживание. |
| Also, two rivers constituted the whole or part of its borders with two of its neighbours. | Кроме того, две реки полностью или частично образуют ее границы с двумя соседними государствами. |
| Ever since the United Nations was founded, respect for international law and its gradual strengthening have been the pillars of its structure. | С самого возникновения Организации Объединенных Наций уважение к международному праву и его постепенное укрепление являются основами самой ее структуры. |
| The Government of Belarus will inform the General Assembly during its fiftieth session of its intentions in this matter. | Правительство Беларуси информирует Генеральную Ассамблею в ходе ее пятидесятой сессии о своих намерениях в этом вопросе. |
| The Panel will submit its final report to the Commission at its fifth session, in 1997. | Группа представит свой окончательный доклад Комиссии на ее пятой сессии в 1997 году. |
| The diminished peace-making potential of the United Nations is not its fault, but its misfortune. | Ослабление миротворческого потенциала Организации Объединенных Наций - не ее вина, а беда. |
| We are hopeful that the international community will continue to help Malawi realize its dreams and its vision. | Мы преисполнены надежды на то, что международное сообщество будет и впредь помогать Малави в осуществлении ее чаяний и надежд. |
| Accordingly, we must approach its causes, not simply its effects. | Поэтому мы должны заняться ликвидацией ее причин, а не только последствий. |
| Africa will find its way back to the road to growth by taking long-term, decisive action to consolidate the bases of its social fabric. | Африка вернется на путь роста в результате долгосрочных решительных действий, направленных на укрепление основ ее социальной ткани. |
| As UNESCO's budget was limited, some of its activities were made possible through its partnership with other international or national bodies. | Ввиду ограниченности бюджета ЮНЕСКО некоторые из ее мероприятий стали возможными благодаря ее партнерству с другими международными или национальными органами. |
| He understands its strengths and he knows its limitations. | Он понимает ее сильные стороны и знает ее слабости. |
| For 45 years the rivalry between the super-Powers pervaded its very existence and to a large extent determined its mission. | На протяжении 45 лет соперничество между сверхдержавами пронизывало само ее существование и в значительной степени определяло ее предназначение. |
| As a result of the new approach to its relationship with its member States, ESCWA now has four specialized subsidiary intergovernmental committees. | В результате нового подхода к своим отношениям с ее государствами-членами ЭСКЗА сейчас располагает четырьмя специализированными вспомогательными межправительственными комитетами. |
| The Commission also witnessed an expansion of its membership from 40 to 53 States, which broadened its political base. | Состав Комиссии увеличился с 40 до 53 государств, что способствовало расширению ее политической базы. |
| However, in its traditional forms, its contribution may be relatively less important (but not in absolute terms). | Однако доля ее традиционных форм в производстве энергии может быть не столь значительной в относительном (но отнюдь не в абсолютном) выражении. |
| In its resolution 1995/57, the Council requested the Commission to examine the report at its fifth session. | В своей резолюции 1995/57 Совет просил Комиссию изучить доклад Генерального директора на ее пятой сессии. |
| A set of recommendations were formulated for consideration by the Commission at its fourth session as part of its review of chapter 36. | Разработан комплекс рекомендаций для рассмотрения Комиссией на ее четвертой сессии в рамках обзора хода осуществления положений главы 36. |
| It is expected to present its final conclusions and policy recommendations to the Commission at its fifth session, in 1997. | Ожидается, что Группа представит свои заключительные выводы и директивные рекомендации Комиссии на ее пятой сессии в 1997 году. |
| Throughout the year, UNDP continued to reorient its programme to concentrate on the four focus areas defined in its new mandate. | В течение года ПРООН продолжала переориентацию своей программы с целью концентрации усилий на четырех основных областях деятельности, определенных в ее новом мандате. |