| He will have the opportunity to finally return Bosnia and Herzegovina to its rightful place - into the hands of its citizens. | У него будет возможность наконец-то вернуть Боснию и Герцеговину на ее законное место - в руки ее собственных граждан. |
| Moreover, it had repeatedly expressed its willingness to cooperate with the United States, but its proposals had been rejected. | Кроме того, Куба неоднократно заявляла о своей готовности развивать сотрудничество с Соединенными Штатами, однако ее предложения были отклонены. |
| Bolivia considers that its landlocked situation is a multilateral problem because of its geopolitical effect, economic impact and the diplomacy involved. | Боливия считает, что отсутствие выхода к морю является многосторонней проблемой в силу ее геополитических последствий, экономического воздействия и связанных с ней дипломатических отношений. |
| It gives our country its distinctive character and its still unrealized potential. | Это является отличительной чертой нашей страны и ее еще не реализованным потенциалом. |
| Lebanon supports the United Nations because of its universal views on humanity and its future. | Ливан поддерживает Организацию Объединенных Наций за ее универсальные взгляды на человечество и его судьбу. |
| As a coastal State, Nigeria reaffirms its unwavering commitment to the Convention and its implementing agreements. | Нигерия, как прибрежное государство, подтверждает свою непоколебимую приверженность Конвенции и соглашениям о ее осуществлении. |
| We cannot stop the wave of globalization, but we can prevent its negative impact and minimize its challenges and risks. | Мы не в состоянии остановить волну глобализации, однако мы можем предотвратить ее негативные последствия и свести к минимуму порождаемые ей серьезные проблемы и угрозы. |
| We applaud its action and urge it to continue its important work. | Мы высоко ценим ее деятельность и призываем ее продолжать свою важную работу. |
| The claimant's operations in the subsequent period were governed by the decisions of its management and the policies of its owners. | Деятельность заявителя в последующий период определялась решениями его руководства и политикой ее владельцев. |
| Jordan was seeking to liberalize its trade and economy, but this should be done in accordance with its national developments needs. | Иордания ставит цель либерализации своей торговли и экономики, однако это должно достигаться в соответствии с ее национальными потребностями развития. |
| It is obvious that security for the United Nations, its personnel and its programmes must be improved. | Очевидно, что необходимо укрепить безопасность Организации Объединенных Наций, ее персонала и программ. |
| We remain committed to a solution that will ensure the reunification of our country, its economy and its people. | Мы по-прежнему привержены урегулированию, которое обеспечит объединение нашей страны, ее экономики и народа. |
| For financial years 1992 to 1994, KAFCO used the actual ratio of its total costs and its sales income. | Для 1992-1994 финансовых годов "КАФКО" использовала фактическое отношение ее совокупных издержек к доходу от продаж. |
| It will perform detailed studies of the planet's surface, its subsurface structures and its atmosphere. | Он будет проводить подробное изучение поверхности этой планеты, ее подповерхностных структур и атмосферы. |
| My delegation looks forward to its guidance and its suggestions for further reform of the United Nations system. | Моя делегация надеется на ее рекомендации и предложения по дальнейшей реформе системы Организации Объединенных Наций. |
| Tanzania has categorically made it clear that its territory shall not be used to launch attacks against its neighbours. | Танзания категорически заявляет, что ее территория не будет использоваться для нападения на ее соседей. |
| It will also be important for the coal industry to recognise differences between its products and those of its competitors. | Кроме того, для угольной промышленности важно признать различия между ее продукцией и продукцией ее конкурентов. |
| The Rabita Trust retains its offices and other assets besides its frozen bank account. | «Рабита траст» сохраняет свои помещения и другие активы помимо ее замороженного банковского счета. |
| The International Labour Organization referred to its previous submissions concerning its work for development. | Международная организация труда упомянула о ранее представлявшейся ею информации о ее работе в интересах развития. |
| According to its Article 74, an organisation or association can be prohibited by a judicial decision, if its objectives are deemed unlawful. | Согласно ее статье 74 организация или объединение могут быть запрещены решением суда, если их цели будут признаны незаконными. |
| Following its incorporation, its provisions can be directly invoked in court as domestic legislation. | В результате такого включения на ее положения в суде можно прямо ссылаться как на внутреннее законодательство. |
| The Commission expressed its appreciation for the work done by the GEPW and the effective role played by its Chairperson. | Комиссия выразила удовлетворение работой ГЭПР и тем, что ее Председатель эффективно выполняет свою роль. |
| The Working Group decided to charge its Bureau with preparing a long-term strategy for consideration at its next session. | Рабочая группа решила поручить своему Президиуму подготовить долгосрочную стратегию для рассмотрения на ее следующей сессии. |
| The secretariat informed the Expert Group about the reporting of its work to the Working Group on Strategies and Review at its thirty-fifth session. | Секретариат проинформировал Группу экспертов относительно информирования Рабочей группы по стратегиям и обзору на ее тридцать пятой сессии о его деятельности. |
| An International Committee regulates its representation at the UN and its agencies. | Международный комитет регулирует его представительство в Организации Объединенных Наций и ее учреждениях. |