| Globalization had greatly benefited developed countries, whereas developing countries were denied its benefits and powerless in the face of its negative aspects. | Глобализация принесла значительные блага развитым странам, в то время как развивающиеся страны не воспользовались ее преимуществами и оказались беспомощными перед ее негативными аспектами. |
| Unfortunately, recent efforts to review its working methods in order to increase its effectiveness and efficiency had not accomplished that goal. | К сожалению, последние усилия по обзору методов ее работы в целях повышения ее эффективности и действенности не дали результатов. |
| The state can support its development, preservation, and renewal, but cannot compel its existence. | Государство может поддерживать ее развитие, сохранение и обновление, но не может заставить ее существовать. |
| Reforming the Organization and its various structures on the basis of the developments and changes that have occurred will certainly ensure its vitality. | Реформа Организации и ее различных структур с учетом происходящих событий и перемен непременно обеспечит активизацию ее деятельности. |
| The crisis had interfered with the Organization's normal functioning, tarnished its reputation and undermined its role. | Кризис мешает нормальному функционированию Организации, пятнает ее репутацию и подрывает ее роль. |
| He welcomed the Austrian delegation's report, its additional information and particularly its general attitude to the Committee against Torture. | Он приветствует доклад делегации Австрии, представленную ею дополнительную информацию и особенно ее общее отношение к Комитету против пыток. |
| I am the servant of the Conference, neither its coach nor its cheerleader. | Для Конференции я слуга, а вовсе не ее наставник, равно как и не предводитель группы скандирования. |
| In view of the multifaceted nature of the topic, the Special Committee should concentrate on its legal aspects at its next session. | Учитывая многоплановость этой темы, на своей следующей сессии Специальному комитету следует сконцентрировать усилия на ее правовом срезе. |
| I entirely agree with this concept, but its field of application and its limits must be appreciated. | Хотя я полностью согласен с этой концепцией, необходимо правильно оценивать сферу и ограниченность ее применения. |
| America and the world should remember: Argentina's privatization of its pension system was at the center of its recent fiscal woes. | Америка и остальной мир должны помнить: приватизация Аргентиной своей пенсионной системы была ключевым моментом в ее недавних бюджетных неприятностях. |
| Her country affirmed its commitment to the outcome of the Fourth World Conference on Women and was giving priority to its objectives. | Ее страна подтверждает свою приверженность решениям четвертой Всемирной конференции по положению женщин и придает приоритетное значение ее целям. |
| Depriving a nation of its archives is like robbing it of its national identity. | Похитить архивы той или иной страны - то же самое, что лишить ее национальной самобытности. |
| Cuba asserts its support for the United Nations and its overall reform. | Куба подтверждает свою поддержку Организации Объединенных Наций и ее общей реформы. |
| In fact, it was during this difficult period that our country - its people and leadership - made its choice. | Фактически уже тогда находящаяся в тяжелейших условиях страна, ее народ и ее руководство сделали свой выбор. |
| However, it was fully aware of its shortcomings with regard to the Convention's integration into law and its implementation. | Вместе с тем оно полностью сознает наличие недостатков с точки зрения интеграции Конвенции в законодательство и ее выполнения. |
| We are entering a new, challenging session which will place its burden above all on its first President's shoulders. | Мы начинаем новую, ответственную сессию, бремя которой ляжет прежде всего на плечи ее первого Председателя. |
| The vision that has driven the Indian space programme since its inception will continue to guide its future course. | Идеи, положенные в основу индийской космической программы, будут по-прежнему определять направления ее будущей деятельности. |
| The Conference on Disarmament is not the best forum to arrive at a solution because of its mandate and its working procedures. | Конференция по разоружению не является самым удобным форумом для выработки решения в силу ее мандата и рабочих процедур. |
| We all profit from its advantages, but we also have to cope with its many disadvantages. | Мы все пользуемся ее преимуществами, но мы также должны справляться со многими недостатками глобализации. |
| The Board appreciated the positive comments made in relation to its first biennial report on the implementation of its recommendations. | Комиссия выражает признательность за позитивные замечания в связи с первым двухгодичным докладом о применении ее рекомендаций. |
| However, in many ways reform of its 50-year-old structure would greatly enhance its effectiveness. | Однако во многих отношениях реформирование ее 50-летней структуры позволит значительно повысить ее эффективность. |
| Let me emphasize our full support for the Assembly's endeavours in exercising its jurisdiction and in fulfilling its responsibilities to Africa. | Позвольте мне вновь заявить о том, что мы полностью поддерживаем усилия Ассамблеи по осуществлению ее юрисдикции и выполнению ее обязательств в отношении Африки. |
| Public information is key to securing widespread support for its activities and to expanding its role in international affairs. | Информирование общественности является ключом к обеспечению широкой поддержки ее деятельности и к расширению ее роли в международных делах. |
| Contradictory assessments of its performance and usefulness and divergent views concerning its future role have given rise to political controversy. | Противоречивые оценки ее деятельности и полезности, а также разноречивые мнения в отношении ее будущей роли приводят к политическим разногласиям. |
| This has been embodied in his initiative to reform it, improve its methods of work and enhance its stature. | Эти качества были воплощены в его инициативе, направленной на ее реформирование, совершенствование методов ее работы и укрепление ее статуса. |