| It also noted that the EGTT will continue its work in this area, as indicated in its work programme for 2005. | Он также отметил, что ГЭПТ продолжит свою деятельность в этой области, как это указано в ее программе работы на 2005 год. |
| Libya had always fulfilled its obligations to international organizations, and as a Mmember of UNIDO had undertaken sought to help theat Organization to meet its objectives. | Ливия всегда выполняла свои обязательства перед международными организациями и, будучи членом ЮНИДО, оказывала помощь Организации в выполнении ее задач. |
| OIOS will revisit this matter as part of its review of the management structures of the Department, which was requested by the General Assembly in its resolution 59/296. | УСВН вернется к данному вопросу в рамках своего обзора структуры управления ДОПМ, который был запрошен Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 59/296. |
| Likewise, once the Council established a new group and defined its mandate, it tended to pay little attention to how its work was proceeding. | Аналогичным образом, после того как Совет создал новую группу и определил ее мандат, он обычно обращает мало внимания на то, как она работает. |
| The Tribunal must continue its work until completion and its lesson must not be lost: international justice will be served and impunity denied. | Трибунал должен продолжать свою работу до ее завершения и из этого должен быть извлечен урок: международное правосудие свершится и безнаказанность будет пресечена. |
| The continued lack of a secure environment continues to severely limit the ability of UNAMI to fully implement its mandate and exposes its staff to considerable risk. | Сохраняющееся отсутствие условий безопасности по-прежнему существенно ограничивает способность МООНСИ в полной мере осуществить свой мандат и создает значительную угрозу для ее персонала. |
| It produces 50 - 60 dramas a month; its value chain produces faster service at low cost; and it understands its market. | Она выпускает 5060 фильмов в месяц; ее производственно-сбытовая цепочка позволяет более оперативно оказывать услуги при низком уровне издержек; при этом ей хорошо известен рынок, на котором она работает. |
| Hungary informed that its 2002 legislation on international co-operation enabled its law enforcement agencies to cooperate directly with their international counterparts in case of emergency. | Венгрия сообщила, что согласно ее законодательству 2002 года о международном сотрудничестве, в чрезвычайных случаях правоохранительные органы Венгрии могут непосредственно сотрудничать со своими международными партнерами. |
| National FDI policies for services will have to be reflective of the country's domestic services industry, its overall economic conditions and its development objectives. | Национальная политика в области ПИИ в секторе услуг должна учитывать потребности отечественного сектора услуг, общие экономические условия страны и ее цели развития. |
| Her delegation congratulated Mr. Yumkella on his nomination as the new Director-General and reiterated its firm commitment to supporting UNIDO in its work. | Ее делегация поздравляет г-на Юмкеллу с назначением на пост Генерального директора и вновь заявляет о своей твердой решимости оказы-вать поддержку деятельности ЮНИДО. |
| The text also preserves key strengths of the Commission, including its unique system of special procedures and its practices of participation by non-governmental organizations. | В тексте также сохранены основные плюсы Комиссии, включая ее уникальную систему специальных процедур и практику участия в ее работе неправительственных организаций. |
| But Grenada's 133 square miles and its population of approximately 100,000 do not diminish its vulnerability to the effects of this disease. | Однако с учетом того, что территория Гренады составляет 133 кв. мили, а ее население приблизительно 100000 человек, это не снижает уровень ее уязвимости перед воздействием этой болезни. |
| The progress that the country has achieved under extremely difficult conditions across various political and socioeconomic fields, its improved relations with neighbouring countries and its reintegration into the international community deserve our full recognition and encouragement. | Достигнутый этой страной в чрезвычайно трудных условиях прогресс на различных политических и социально-экономических направлениях, улучшение ее отношений с соседними странами и ее реинтеграция в международное сообщество заслуживают нашего полного признания и поощрения. |
| All of that should be carried out with full respect for the sovereignty of the country concerned and for its ownership of all processes under its leadership. | Все это следует делать с полным уважением к суверенитету заинтересованной страны и ее самостоятельной ответственности за все проводимые под ее руководством процессы. |
| The Task Force will function until October 2004, at which time the Committee may review its terms of reference and decide on its future. | Целевая группа будет функционировать до октября 2004 года, когда Комитет может пересмотреть ее круг ведения и принять решение о ее будущем. |
| Through its subcommittees and its Executive Directorate, it will continue to meet with representatives of States to discuss and clarify issues related to implementation. | Действуя через свои подкомитеты и свой Исполнительный директорат, он продолжит встречаться с представителями государств для обсуждения и уточнения вопросов, касающихся ее осуществления. |
| It was therefore vital in any discussion of its nuclear programme to take a wider perspective and to take its legitimate security concerns fully into account. | Поэтому при проведении любой дискуссии о ядерной программе страны следует рассматривать проблему в более широкой перспективе и в полной мере учитывать ее законные интересы в сфере безопасности. |
| Each delegation will be requested to indicate its preference for one of the round tables to the chairperson of its respective regional group. | Каждой делегации будет предложено сообщить о своих предпочтениях в отношении одного из заседаний за круглым столом председателю ее соответствующей региональной группы. |
| The Advisory Committee will make its recommendation on the basis of the detailed report and costing plan to be submitted by the Secretariat to the General Assembly at its sixty-first session. | Консультативный комитет вынесет свою рекомендацию на основе подробного доклада и плана расходов, которые должны быть представлены Секретариатом Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят первой сессии. |
| To restate the obvious, the expansionist annexation wall, both in its individual parts and in its entirety, is illegal. | Еще раз подчеркну очевидный факт: экспансионистская, захватническая стена - как целиком, так и отдельные ее части - является незаконной. |
| North Korea's uranium enrichment and plutonium production programmes and its failure to comply with its IAEA safeguards agreement undermine the non-proliferation regime and are a clear breach of North Korea's international obligations. | Нераспространенческий режим подрывают и представляют собой явное нарушение ее международных обязательств северокорейские программы по обогащению урана и производству плутония и несоблюдение ею своего гарантийного Соглашения с МАГАТЭ. |
| In other words, its mandate has not been fulfilled and its task has not been completed. | Иными словами, ее мандат не выполнен и поставленная ею задача не решена. |
| Women's research demonstrates that the ability of military violence to achieve its stated aims is routinely overestimated, while the extent of its costs are overlooked. | Женские исследовательские разработки позволяют нам утверждать, что способность военной силы достигать поставленных целей сплошь и рядом переоценивается, а размеры ее издержек - игнорируются. |
| All of us know that success in deploying the hybrid Mission depends on providing for its requirements so that it can discharge its tasks. | Все мы знаем о том, что успех в развертывании смешанной миссии зависит от удовлетворения ее потребностей, с тем чтобы она выполняла свои задачи. |
| The Chairperson commended Luxembourg on its fourth periodic report and thanked the delegation for its constructive and useful dialogue with the members of the Committee. | Председатель благодарит Люксембург за его четвертый периодический доклад и делегацию за ее конструктивный и полезный диалог с членами Комитета. |