| Given its far-reaching implications, Malaysia continues to consider the drug problem as a major threat to its national security. | Учитывая ее далеко идущие последствия, Малайзия по-прежнему считает проблему наркотиков одной из главных угроз ее национальной безопасности. |
| The terms of the Initiative should be revised to increase its flexibility and to expand its coverage. | Положения этой инициативы должны быть пересмотрены, с тем чтобы повысить ее гибкость и расширить ее охват. |
| Romania had benefited from the support of UNDCP experts in introducing necessary amendments to its legislation and modernizing its drug analysis laboratories. | Эксперты Международной программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами (ЮНДКП) оказали Румынии помощь в подготовке необходимых поправок к ее законодательству и в модернизации ее лабораторий по обнаружению наркотических средств. |
| For developing countries, the disadvantages of globalization outweighed its advantages, primarily with respect to its negative social impact. | ЗЗ. Что касается развивающихся стран, то отрицательные стороны глобализации перевешивают ее преимущества главным образом в результате ее негативного социального воздействия. |
| I commend ECOMOG on its prompt and effective action, and strongly support its call for restraint. | Я даю высокую оценку ЭКОМОГ за ее оперативные и эффективные действия и решительно поддерживаю ее призыв к проявлению сдержанности. |
| Rules of procedure of the Contact Group shall be established by its members within one week following the beginning of its work. | Правила процедуры деятельности Контактной группы будут разработаны ее членами в течение одной недели после начала ее функционирования. |
| ESCAP, in its annual review, concluded that the advantage of thematic evaluation outweighed its disadvantages. | В своем ежегодном обзоре ЭСКАТО заключила, что преимущества тематической оценки перевешивают ее недостатки. |
| Burundi had agreed to allow the mission to carry out its investigations, while the United Republic of Tanzania requested more clarification on its purpose. | Бурунди согласилась позволить миссии провести свои расследования, тогда как Объединенная Республика Танзания просила уточнить ее цель. |
| Portugal, however, failed to make good on its promise and by its inaction, abandoned the East Timorese people forever. | Однако Португалия не выполнила своего обещания и ее бездействие было равносильно полному отказу от народа Восточного Тимора. |
| However, it could be argued that a legal system showed its maturity by its degree of specialization. | Вместе с тем можно утверждать, что зрелость правовой системы проявляется в степени ее специализации. |
| Colombia was doing its utmost to protect its children as the hope for the future of society. | Колумбия делает все возможное для защиты своих детей - надежды на будущее ее общества. |
| India had contravened the solemn pledges of its founding fathers by sending its army into Kashmir. | Индия, направляя свои войска в Кашмир, нарушает обязательства, официально взятые на себя ее отцами-основателями. |
| During the reporting period, WHO continued its cooperation with the OIC and its specialized institution, ISESCO. | ЗЗ. В отчетный период ВОЗ продолжала свое сотрудничество с ОИК и ее специализированным учреждением ИСЕСКО. |
| We are prepared to offer, with thoughtful optimism, our support for the achievement of its purposes and its reforms. | Мы готовы предложить, проявляя разумный оптимизм, нашу поддержку достижению ее целей и реформ. |
| The Working Group recommended that the provisional rules of procedure should be submitted to the General Assembly at its fifty-third session for its endorsement. | Рабочая группа рекомендовала представить эти временные правила процедуры на утверждение Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят третьей сессии. |
| The delegation had felt it necessary to give a detailed explanation of its judicial system to counter any misinformation concerning its independence or procedures. | Кубинская делегация сочла необходимым подробно разъяснить судебную систему страны, чтобы опровергнуть любую дезинформацию, касающуюся ее независимости или процедур. |
| It will be submitted to the Statistical Commission at its 30th session in March 1999 for its adoption. | Затем он будет представлен на утверждение Статистической комиссии на ее тридцатой сессии в марте 1999 года. |
| Slovenia is a small country as regards its area as well as the number of its population. | Словения - небольшая страна с точки зрения как ее площади, так и численности населения. |
| Her Government intended to develop its ideas and pursue its initiative and dialogue with interested delegations. | Ее правительство намерено развивать идеи этой конференции, претворять в жизнь ее инициативу и вести диалог с заинтересованными делегациями. |
| Leaders thanked the Republic of the Marshall Islands for its continued leadership during the period of its chairmanship. | Руководители выразили признательность Республике Маршалловы Острова за непрерывное руководство в период ее председательства. |
| Cloud cover was studied to determine its role in the radiation balance and its effect on climatic change. | Были проведены исследования облачности в целях определения ее роли в радиационном балансе и ее влияния на изменение климата. |
| Decisions of the Sub-Commission concerning its procedures have been taken from the reports on its 1988-1996 sessions. | Решения Подкомиссии, касающиеся ее процедур, были взяты из докладов о работе ее сессий, состоявшихся в период 1988-1996 годов. |
| Studies on clarifying the various characteristics of absolute poverty are also examined briefly in order to help define its nature and target its manifestations. | Кроме того, в кратком виде анализируются исследования, посвященные рассмотрению различных характеристик абсолютной нищеты, с целью содействия определению ее характера и борьбе с ее проявлениями. |
| This note is to be reviewed by the Commission at its third session in 1997 in conjunction with its future work programme. | Настоящая записка будет рассмотрена Комиссией на ее третьей сессии в 1997 году в связи с вопросом о ее будущей программе работы. |
| However, its operations were recently suspended following an ambush of one of its convoys. | Тем не менее ее операции были недавно приостановлены после того, как одна из ее групп попала в засаду. |