| We wish to thank the Panel for its insightful and practical recommendations. | Мы хотели бы поблагодарить Группу за ее практические рекомендации, основанные на глубоком понимании проблем. |
| ICC France therefore requests the Working Group to take its observations into consideration. | МТП Франции в связи с этим выражает надежду, что Рабочая группа примет ее замечания к сведению. |
| But France managed to do even worse than its neighbors. | Но Франция умудрилась сделать так, что ее положение даже хуже, чем у ее соседей. |
| His delegation strongly condemned mercenarism and would continue to work for its prohibition. | Ангола решительно осуждает такую практику и будет продолжать прилагать максимум усилий для того, чтобы запретить ее. |
| This is because its advocates believe that no long-term co-existence with non-democracies is possible. | Опасность заключается в том, что ее защитники считают, что долгосрочное сосуществование с недемократическими государствами просто невозможно. |
| We wish that force full success in its mission. | Мы желаем этой миссии всех успехов в деле выполнения ее задач. |
| Africa today is democratizing and undertaking economic reform to maximize social and economic prosperity for its people. | Сегодня в Африке осуществляется процесс демократизации и предпринимаются экономические реформы, с тем чтобы добиться максимально высокого уровня социального и экономического процветания для ее народов. |
| It benefits from the synergy of its constituent bodies. | Ассоциация опирается на опыт и знания организаций, входящих в ее состав. |
| Recent events show that globalization and its consequences affect all countries. | Недавние события показали, что глобализация и ее последствия сказываются на всех странах. |
| Bosnia has just held its freest elections ever. | В Боснии только что прошли самые свободные за всю ее историю выборы. |
| We strongly urge its full implementation. | Мы обращаемся с настоятельным призывом полностью выполнить ее. |
| The UNDP response to the epidemic focuses primarily on its socio-economic implications. | В своей работе по борьбе с этой эпидемией ПРООН уделяет основное внимание ее социально-экономическим последствиям. |
| This reduced its need for net capital inflows and net financial transfers. | Это привело к снижению ее потребностей в чистом притоке капитала и чистой передаче финансовых ресурсов. |
| ECRI decided from the start that its work should be multidisciplinary. | ЕКРН с самого начала приняла решение о том, что ее работа будет носить междисциплинарный характер. |
| United Nations Radio has five medium-size studios where its current programmes are produced. | Служба радиовещания Организации Объединенных Наций располагает пятью средними студиями, в которых выпускаются ее нынешние передачи. |
| The Task Force requires strong support from each of its member organizations. | Целевая группа нуждается в энергичной поддержке со стороны каждой организации, входящей в ее состав. |
| UNDP is tracking global media coverage of its programmes. | ПРООН внимательно следит за тем, как международные средства массовой информации освещают ее программы. |
| The important role played by the United Nations and its specialized agencies in dealing with these new developments as a whole is now the major incentive for consolidating its permanence, supporting its objectives and upholding its Charter. | Важная роль, которую играют Организация Объединенных Наций и ее специализированные учреждения в рассмотрении этих новых событий в целом, является сейчас главным стимулом для консолидации ее постоянных качеств, содействия ее целям и поддержки ее Устава. |
| If the United Nations loses its relevance, we lose. | Если Организация Объединенных Наций теряет свою актуальность, теряем ее и мы. |
| Overall sales under this programme have increased steadily since its inception. | Общий объем продаж публикаций по линии данной программы неуклонно увеличивается с самого начала ее осуществления. |
| The strength of peacekeeping lay in its flexibility. | Сильной стороной деятельности по поддержанию мира является ее гибкий характер. |
| The Commission was commended for the improvements made to its report. | В адрес Комиссии прозвучали положительные оценки в связи с улучшениями, внесенными в ее доклад. |
| It also collects statistical data and monitors national road safety policies of its members. | Она также занимается сбором статистических данных и следит за осуществлением национальных стратегий ее стран-членов в области безопасности дорожного движения. |
| Environmental technology and its use are increasingly being driven by resource economics rather than environmental regulations. | Сегодня фактором, определяющим развитие экологической технологии и ее использование, является скорее экономика сектора природных ресурсов, а не природоохранные нормы. |
| Wood requires little energy for its production and use. | Древесина не требует больших объемов энергии для ее производства и потребления. |