Примеры в контексте "Its - Ее"

Примеры: Its - Ее
In its 2007 programme of work, the Unit had shifted its emphasis towards topics that went beyond a single organization in order to make full use of the unique potential inherent in its system-wide mandate. В своей программе работы на 2007 год Группа перенесла акцент на темы, которые выходят за рамки отдельной организации, чтобы в полной мере задействовать уникальный потенциал, заложенный в ее общесистемном мандате.
In accordance with its rules of procedure, adopted at its first session, the Conference will hold its third session in the biennium 2006-2007. В соответствии с ее правилами процедуры, принятыми на ее первой сессии, Конференция проведет свою третью сессию в двухгодичный период 2006- 2007 годов.
Aside from its monitoring role, since 24 March UNMOP has served by its presence to keep in check tensions which might otherwise have developed in its area of responsibility as a result of events elsewhere in the region. После 24 марта МНООНПП не только выполняла свои функции по наблюдению, но и своим присутствием сумела предотвратить напряженность, которая могла бы возникнуть в районе ее ответственности в результате событий, происходивших в других частях этого региона.
Japan's decision to tariffy its import restrictions on rice (beginning in April 1999) will obviate the need to press for an extension of its non-tariffication exemption in the upcoming negotiations, although the level of that tariffication has attracted the concern of its trading partners. Благодаря решению Японии тарифицировать свои ограничения на импорт риса (начиная с апреля 1999 года) отпадает необходимость добиваться на предстоящих переговорах продления для нее нетарифного исключения, хотя уровень указанной тарификации вызывает обеспокоенность ее торговых партнеров.
In the last ten years, an important concept that the United Nations system introduced in the modalities of its development operations is its focus on national responsibility in managing its programmes and projects, which has accompanied the diffusion of national execution. В течение прошедших 10 лет важной концепцией, внедренной системой Организации Объединенных Наций в механизмы ее оперативной деятельности в целях развития, является уделение ею особого внимания национальной ответственности за управление ее программами и проектами, которое сопровождало распространение национального исполнения проектов.
Although his country itself did not have a serious drug problem, its geographic location meant that its territory might be used by drug smugglers as a transit zone, and it would continue its efforts to strengthen regional cooperation to eradicate the scourge of drugs. Хотя в его стране проблема наркотиков не стоит остро, ее географическое положение обусловливает вероятность использования территории страны контрабандистами наркотиков для транзита, что будет способствовать ведению страной непрерывной деятельности, направленной на искоренение этого бедствия.
The organisation has been enabled by the relevance of its programmes and partnership with United Nations Agencies and it will continue its efforts to achieve the necessary resources in order to fulfill its mission for social justice. Стимулом для деятельности организации является востребованность ее программ и партнерского сотрудничества с учреждениями Организации Объединенных Наций, и она будет и впредь предпринимать усилия для мобилизации необходимых ресурсов в целях выполнения своей миссии в области обеспечения социальной справедливости.
The army had not yet apparently acquired the status of neutrality which its position demanded and its members sometimes refused to submit to civilian authority for reasons clearly connected with its politicization. Представляется, что армия еще не приобрела полагающийся ей нейтральный статус и ее служащие иногда отказываются подчиняться гражданской власти по причинам, явно связанным с ее политизацией.
Since its independence, Indian ambitions in the region and beyond, its proclivity for resorting to the use of force and its hegemonic and expansionist policies have been amply demonstrated on numerous occasions. Со дня получения независимости амбиции Индии в регионе и за его пределами, ее тенденция прибегать к использованию силы и ее гегемонистская и экспансионистская политика не раз демонстрировались в различных ситуациях.
In resolution 59/250, the Assembly called on the United Nations system, its organizations and its inter-agency structures to enhance the capacity of the system to perform its role in development cooperation by promoting action capable of achieving tangible results. В резолюции 50/250 Ассамблея призвала систему Организации Объединенных Наций, входящие в нее организации и межучрежденческие структуры укрепить потенциал системы для выполнения ее роли в области сотрудничества в целях развития путем поощрения мер, способных принести осязаемые результаты.
At the same time participants highlighted some of the strengths of Africa, including its well-developed social networks, its traditional knowledge in dealing with the local environment and its natural resources. В то же время участники подчеркнули некоторые сильные стороны Африки, в том числе хорошо развитые социальные сети, традиционные знания, касающиеся выживания в местной окружающей среде, и ее природные ресурсы.
He welcomed the Mission's strategy to reduce its reliance on outside contracted services by taking over ground handling operations in three airports, as well as its intention to increase its use of ground transportation. Он приветствует стратегию Миссии, направленную на сокращение степени зависимости от внешних услуг по контрактам, в рамках которой Миссия берет на себя функции наземного обслуживания в трех аэропортах, а также ее намерение более широко задействовать наземный транспорт.
We are confident that by keeping his dreams and legacy alive Armenia will go forward in its tasks of nation-building, strengthening its economy and reinforcing its role and place in the global community. Мы уверены, что воплощение в жизнь его надежд и наследия поможет Армении продвигаться вперед по пути государственного строительства, укрепления экономики страны и усиления ее роли и места в международном сообществе.
The political interest that the Conference is able to garner will depend on the perception we project of its timeliness, its long-term vision and its usefulness. Уровень политического интереса, который сможет привлечь эта Конференция, будет зависеть от того, удастся ли нам представить ее своевременной, полезной и нацеленной на перспективу.
However, the size of its economy, taken against the burdens of its social realities, made it impossible for South Africa to live beyond its means. Однако размер ее экономики по сравнению с бременем ее социальных проблем не позволяет Южной Африке жить не по средствам.
Last July, I proposed to you that we begin a quiet revolution to transform the United Nations: its leadership, its structures and its performance. В июле прошлого года я предложил начать "тихую революцию" по преобразованию Организации Объединенных Наций - ее руководства, ее структур и методов ее работы.
This will also make the course content and direction worthy of its name and of the high standard that has been its benchmark since its inception in 1979. Это также сделает содержание и направление программы достойными ее названия и высоких стандартов, которые отличали ее с момента ее учреждения в 1979 году.
But the United Nations needs to critically assess its performance and even rethink many of its established ways of conducting its business to pursue the Charter principles. Однако Организации Объединенных Наций необходимо критически оценить результаты своей деятельности и даже пересмотреть многие из сложившихся методов ее работы, с тем чтобы добиться реализации принципов Устава.
Despite its brief existence, however, it has already demonstrated its great potential for promoting consultation, cooperation and concerted action among its membership to develop the countries and peoples that it represents. Однако, несмотря на свою недолгую историю, она уже продемонстрировала свой большой потенциал в плане оказания содействия в проведении консультаций, налаживании сотрудничества и координации действий ее членов в целях развития стран и народов, от лица которых она выступает.
For its part, Indonesia has worked vigorously over the past half century to achieve the goals enshrined in the Universal Declaration of Human Rights, for even before its adoption in 1948 the essence of its principles was embodied in our national Constitution. В свою очередь, Индонезия на протяжении последнего полувека прилагает энергичные усилия для достижения целей, определенных во Всеобщей декларации прав человека, поскольку еще до ее принятия в 1948 году значение ее принципов было закреплено в нашей государственной конституции.
First, through its regular programmes UNDP strives to achieve the right to development as the basis for all its operational activities, in particular with regard to its overarching goal: the eradication of poverty. Во-первых, в рамках своих регулярных программ ПРООН стремится к осуществлению права на развитие как основного компонента всей ее оперативной деятельности, в частности в том, что касается достижения ее основной цели: искоренения нищеты.
The delegation added that its country had increased its contribution for technical cooperation among developing countries, including through such schemes as the dispatch of third-country experts under its global initiative on population and HIV/AIDS. Делегация добавила, что ее страна увеличила свой взнос на цели технического сотрудничества между развивающимися странами, в том числе в рамках программ, предусматривающих направление экспертов третьих стран под эгидой ее глобальной инициативы в области народонаселения и ВИЧ/СПИДа.
Turning first to nuclear disarmament, Canada set out its perspective on this critical subject in its 22 January statement, including its proposal for appropriate action in this body. Что касается прежде всего ядерного разоружения, то Канада в своем выступлении от 22 января изложила свои воззрения по этому фундаментальному вопросу, включая ее предложение относительно надлежащих действий этого форума.
Her Government reaffirmed its willingness to comply with its obligations under the Charter by substantially reducing its indebtedness to the Organization, despite the economic difficulties it faced for reasons that were well known. Ее правительство подтверждает свою готовность выполнять свои обязательства согласно Уставу путем существенного уменьшения объема задолженности ее страны перед Организацией, несмотря на экономические трудности, с которыми она сталкивается по хорошо известным причинам.
For its part, my Government will continue to extend its cooperation to the newly established United Nations Mission of Support in East Timor in its mandate to strengthen an environment for the nation-building of East Timor. Мое правительство, со своей стороны, будет и впредь оказывать сотрудничать с только что учрежденной Миссией Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе в выполнении ее задачи закрепления условий, благоприятных для национального строительства Восточного Тимора.