| Mr. AHMED) said that AFIDE had recently celebrated its fifth anniversary and held its fifth annual general meeting, which had been attended by a large number of its members. | Г-н АХМЕД) говорит, что недавно АФИДЕ отметила свой пятилетний юбилей и провела свое пятое ежегодное общее собрание, на котором присутствовало значительное число ее членов. |
| The United States continues to reassess its base year emission estimates for NOx. Italy did not report its annual emissions in 2002, although previous submissions indicated it had met its NOx requirements under the Protocol.; Figure 12. | В США продолжали проводить переоценку своего базисного года по выбросам NOx. Италия в 2002 году не предоставила данных о своих годовых выбросах, хотя согласно ее предыдущему представлению ее выбросы NOx отвечают требованиям Протокола.; Рис. |
| At its thirty-fifth session, in 2002, the Commission affirmed its understanding that all topics referred to in paragraph 11 should remain under consideration by the Working Group as items of its short- and medium-term work programmes. | На своей тридцать пятой сессии в 2002 году Комиссия вновь подтвердила, что Рабочей группе следует продолжить рассмотрение всех упомянутых в пункте 11 тем в виде пунктов ее краткосрочной и среднесрочной программ работы. |
| She reaffirmed her delegation's support for ICSC, for its work under its present statute, and for its role in the common system. | Оратор подтверждает поддержку ее делегацией КМГС, деятельности, проводимой Комиссией в соответствии с ее нынешним статутом, и ее роль в общей системе. |
| Today, with its increased image as a centre for harmonization, the vision of its Charter Members has expanded across its original spectrum of engagement. | Сегодня в результате укрепления авторитета Организации как центра по достижению согласия расширился круг обязанностей, первоначально предусмотренных для нее государствами, подписавшими ее Устав. |
| Otherwise, if there is a ceasefire today and if Hizbollah remains with its capabilities and its huge arsenal of arms, it will raise its ugly head again. | В противном случае, если сегодня будет установлен режим прекращения огня и если у «Хезболлы» останутся ее потенциал и огромный арсенал оружия, она вновь поднимет свою уродливую голову. |
| All the delegations congratulated the Committee for its work, its outstanding contribution to the fight against terrorism and achievements, and paid tribute to its Chairman. | Все делегации с удовлетворением отметили работу, проделанную Комитетом, и его исключительно большой вклад в борьбу с терроризмом и ее в целом положительные итоги, а также воздали должное его Председателю. |
| It is our intention to work closely with Africa - its countries, its subregional organizations and its Union - to strengthen African conflict prevention and peacekeeping capabilities. | Мы намерены тесно сотрудничать с Африкой - ее странами, субрегиональными организациями и Африканским союзом - в интересах укрепления потенциала африканского континента по предотвращению конфликтов и наращивания его миротворческого потенциала. |
| That article requires every licensed association, in January each year, to submit a list of the names of its members, a copy of its annual budget and its most recent final set of accounts. | Эта статья устанавливает требования, чтобы каждая зарегистрированная ассоциация в январе каждого года представляла список имен ее членов, копию своего годового бюджета и последние финансовые ведомости. |
| The obligation to pay its contributions to the United Nations through the intermediary of a third country created additional obstacles for Cuba, particularly in its dealings with banks, which sometimes blocked its transactions. | Обязательство прибегать к услугам третьей страны для выплаты своих взносов в Организацию Объединенных Наций создает дополнительные препятствия, в частности на уровне банков, которые иногда блокируют ее операции. |
| Let us not, therefore, underestimate the strength of this Commission - its purely deliberative function, its mandate to focus intensively on a restricted set of issues, and, of course, its universal membership. | Поэтому давайте не будем недооценивать сильные стороны этой Комиссии - ее чисто совещательный характер, ее мандат на активное обсуждение ограниченного круга вопросов и, конечно, универсальность ее членского состава. |
| Meanwhile, we call on UNESCO to continue to play its role in the fulfillment of its ideals which place moral and intellectual solidarity among its principal objectives. | Пока же мы призываем ЮНЕСКО продолжать играть ее роль в достижении ее идеалов, ставящих моральную и интеллектуальную солидарность в ряд ее главных целей. |
| During its fourteenth session, the Tribunal reconstituted its Seabed Disputes Chamber and its three special chambers established in accordance with article 15 of the Statute of the Tribunal. | На своей четырнадцатой сессии Трибунал вновь созвал свою Камеру по спорам, касающимся морского дна, и три ее специальные камеры, созданные в соответствии со статьей 15 Статута Трибунала. |
| As the Organization prepares to mark its sixth decade in 2005, there could be no more fitting recognition of its many accomplishments and its ongoing promise than to advance in practice the vision of the Millennium Declaration. | Сейчас, когда Организация готовится отпраздновать в 2005 году свою шестидесятую годовщину, не может быть более подобающего способа признания ее многочисленных достижений и по-прежнему возлагаемых на нее надежд, чем содействие претворению в жизнь видения, изложенного в Декларации тысячелетия. |
| (c) The Working Group should consider its current working methods, including its decision-making processes and the outcome of its deliberations; | с) Рабочей группе следует рассмотреть свои нынешние методы работы, включая процедуры принятия решений и результаты ее обсуждений; |
| At its 1st plenary meeting, on 18 March, on the recommendation of its Preparatory Committee and as approved by the General Assembly in its decision 56/446, the Conference adopted the provisional rules of procedure. | На своем 1-м пленарном заседании 18 марта участники Конференции, действуя по рекомендации ее Подготовительного комитета, утвердили временные правила процедуры, одобренные Генеральной Ассамблеей в ее решении 56/446. |
| The Organization's authority, its scope, its legitimacy and, above all, the way in which it can express its Members' will to cooperate are the best guarantee of an effective fight against this blight on humanity. | Авторитет Организации, ее масштабы, ее легитимность и, прежде всего, то, как она может выразить волю своих членов к сотрудничеству, являются наилучшей гарантией эффективной борьбы с этим бедствием, обрушившимся на человечество. |
| The United Nations must, more than ever, turn its actions towards supporting policies, coordinating activities in the field, mobilizing the international community, facilitating the coherent organization of its work, and following up on its results. | Организация Объединенных Наций, как никогда ранее, должна направить свои усилия на поддержку политических процессов, координационной деятельности на местах, мобилизацию усилий международного сообщества, а также на содействие большей согласованности в организации ее работы и на последующее осуществления решений. |
| In order for UNDCP to continue to play its role, the Commission, as its governing body, should ensure that its projects and programmes are provided with sufficient and predictable funding. | Для того чтобы ЮНДКП могла и далее выполнять возложенную на нее роль, Комиссии как ее руководящему органу следует обеспечить адекватное и прогнозируемое финансирование ее проектов и программ. |
| Introduction The Committee welcomes the thirteenth to seventeenth periodic reports, submitted in one document, as well as the additional information that the State party's delegation provided during its oral presentation, and expresses its appreciation for the opportunity to continue its dialogue with the State party. | Комитет приветствует тринадцатый-семнадцатый периодические доклады, представленные в одном документе, а также дополнительную информацию, представленную делегацией государства-участника во время ее устного выступления, и выражает признательность за возможность продолжения диалога с государством-участником. |
| My country, as a future chair of the organization, will do its best both to promote its goals and to strengthen its standing in the family of international organizations, especially those related to the United Nations system. | Как будущий председатель этой организации моя страна приложит все усилия для того, чтобы содействовать достижению ее целей и укрепить ее авторитет в семье международных организаций, особенно связанных с системой Организации Объединенных Наций. |
| The Committee was invited to further discuss the EECCA Strategy at its eleventh session, including the ways in which it could best support its implementation through the activities in its work programme (e.g. EPRs, environmental monitoring and the environmental conventions). | Комитету было предложено продолжить обсуждение Стратегии для ВЕКЦА на своей одиннадцатой сессии, включая возможные пути более эффективного оказания поддержки ее реализации в рамках деятельности по осуществлению его программы работы (например, ОРЭД, мониторинг состояния окружающей среды и природоохранные конвенции). |
| During its annual session in 2003, the Committee launched the Energy Security Forum, an activity in its programme of work to address the persistent world energy market instability and its interaction with global financial markets. | Во время ежегодной сессии 2003 года Комитет приступил к осуществлению программы "Форум по энергетической безопасности" и мероприятий, включенных в ее программу работы, в целях обсуждения вопроса о сохраняющейся нестабильности мирового энергетического рынка и его взаимодействии с глобальными финансовыми рынками. |
| In their view the time appeared ripe for the Commission to introduce certain changes in its agenda, which might ultimately affect its modalities of work, including the length of its meetings. | По их мнению, пришло время для того, чтобы Комиссия внесла в свою повестку дня некоторые изменения, благодаря которым, в конечном счете, изменятся методы ее работы, включая продолжительность заседаний. |
| At its fourth meeting, the Working Group invited its rapporteur and the secretariat to prepare a revised version of a draft instrument on the basis of the outcome of its fourth meeting. | На своем четвертом совещании Рабочая группа предложила докладчику и секретариату подготовить пересмотренный вариант проекта документа, исходя из результатов ее четвертого совещания. |